Золочёные горы - Кейт Маннинг
- Дата:01.12.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Золочёные горы
- Автор: Кейт Маннинг
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Улыбка скользнула по моему лицу.
– Молодчина! – похвалил Джордж. – Приятно видеть, что ты немного развеселилась. Придает тебе, же не се ква… как тебе мой французский? Очень даже бон, согласна?
– Ужасно, – ответила я по-французски.
– Террибль! Видишь? Я компрене-ву прекрасно. Твой отец давал мне уроки. Я знаю connard и sacre cochon[108]!
Джордж Лонаган вышагивал по улице длинными ногами в мятом пальто и шевелил забавными маскировочными усами. Я в последнее время стала хмурой и серьезной, но ему удалось меня рассмешить попытками говорить по-французски.
– Бон-журр! – улыбнулся он миссис Фелпс. Поприветствовал пожилого господина у цирюльни словом «мес-шур» вместо месье и вел себя так, словно прожил в Мунстоуне всю жизнь. В продовольственной лавке он купил табак и поприветствовал мистера Кобла:
– Добрый день, сэр! – И про себя пробормотал: – Жополиз.
Я рассмеялась.
– Холуй компании.
Мы гуляли по городу, насмехаясь над лизоблюдами и халдеями и ужасаясь грабительским ценам в лавке компании. Потом остановились понаблюдать за парой щенков, боровшихся в пыли. Джордж схватил одного и сунул мне в руки. Тот заерзал, лизнул меня в лицо и слизал мороженое с моих пальцев. Трудно было удержаться от смеха при виде этого создания, наши с Джорджем глаза встретились, и я заметила веселье и доброту в его глазах, а он заметил в моих интерес к нему. И мы стояли рядом, покрытые пылью, сюсюкая со щенком, в которого втюрились по уши, используя чувства к нему как шифр.
– Ты ему определенно нравишься, – заметил Джордж.
– Ох, я его просто обожаю! – воскликнула я, позабыв о своих несчастьях и о Джей-Си.
– Оставим его себе, – заявил Джордж, словно это было дело решенное.
Пес пошел за нами в «Рекорд», виляя исполненным надежд хвостом, словно метрономом.
На следующий день еще до рассвета меня обрадовало появление Джорджа: он ждал у дверей редакции возле повозки Дженкинса. Миссис Джонс спустилась в полной готовности, надев шляпу.
– Лучше начать до того, как «пинкертоны» пронюхают, что миссис Угроза здесь, – сказал Джордж.
Мы загрузили листовки и экземпляры газеты.
– Я поеду встретиться с парнями на фабрике, – сказал Джордж. – Присоединюсь позже.
– Привези ту женщину-репортера, – попросила миссис Джонс.
– Ты поедешь вместе с ней, – он улыбнулся мне, театрально сняв шляпу.
– Делай заметки! – помахала нам вслед К. Т. и вернулась в постель.
Наши фонари отбрасывали длинные тени на горы. Миссис Джонс похлопала меня по руке и завела разговор:
– Джордж рассказал мне, что ты потеряла отца при взрыве.
– Да.
– Вот что я скажу тебе: в шахтах Колорадо случается больше травм и смертей, чем где бы то ни было в мире. Они убили твоего отца, а потом вышвырнули вас под дулами пистолетов. Обошлись хуже, чем с собаками. Как поживает твоя бедная храбрая матушка?
– Она увезла братьев назад на Восток, – ответила я, почувствовав острую тоску.
Миссис Джонс зацокала языком и начала выспрашивать меня, мастерски выуживая информацию:
– Какое ты получила образование? Каковы твои амбиции? Откуда ты родом?
Она рассказала мне, что эмигрировала из Ирландии в Канаду.
– Мои родные были бедными и несчастными, как и твои. Даже хуже! Не умели читать и писать. – Мы ехали вслед за солнцем, поднимавшимся над Золочеными горами, а она сочувственно положила ладонь мне на плечо, вспомнив о собственных горестях. – Я потеряла семью в Теннесси. Мы пережили похожую боль.
– О, миссис Джонс, – воскликнула я. – Мне так жаль.
– Нельзя горевать долго, – сказала она. – Мы молимся за мертвых, но отчаянно боремся за живых. Сегодня мы привезем в горы трубы, чтобы дать этим парням шанс в борьбе.
– Я бы на это не рассчитывал, – заметил Дженкинс.
– Если вы восстанете против этих жирных толстосумов и их цепных псов, – возразила миссис Джонс, – если встанете бок о бок со своими братьями и сестрами, вы одержите верх.
Мы медленно забирались вверх по слону. Птицы порхали в кустарниках: перистые белокрылки и серые большеклювики. Это я придумала им такие названия. Трудяги и певчие пташки, как и люди. Солнце отражалось от драгоценных вкраплений в скалах. Миссис Джонс вдыхала полные легкие воздуха и осматривалась. Мы заметили крышу «Лосиного рога» внизу, и это зрелище наполнило меня горечью.
– А ты знала, – сказала миссис Джонс, показывая рукой вниз, – что построить дворец вашего местного царька Паджетта обошлось в два миллиона долларов? Целое состояние, потраченное на красное дерево и позолоту. А еще он стоил жизни трем работягам, чьи имена давно позабыты, зато имя Паджетта увековечено на стенах зданий университетов. Он называет это филантропией.
– Дом очень элегантный, – заметила я, все еще восхищаясь особняком. – Я там работала.
– Тебя прельщает роскошь, моя милая? – Она похлопала меня по колену. – Она прельщает нас всех. Но роскошь превращает людей в рабов. Не забывай об этом. Рай богатых зиждется на аде для бедных. Я предпочитаю другую дорогу: приветствия товарищей и дыхание свободы. Поддайся я искушению роскоши, вероятно, утратила бы саму себя.
Утратила ли я себя? Предложи мне кто-нибудь истинную роскошь, я бы, несомненно, поддалась искушению.
– У Паджетта и его собратьев по пиратскому цеху Рокфеллера и Гулда у каждого больше денег в банке, чем половина всей казны США! А теперь посмотри туда.
Она указала рукой на обочину путей, где повсюду как подснежники были раскиданы белые палатки.
– Это убожество компания Паджетта называет бесплатным жильем. Вот в каких роскошных условиях обитают рабочие карьера и железной дороги. Не защищенные от разгула стихий, не знающие, куда преклонить голову ночью. Их заставят жить в этом поселке даже зимой. Остановите-ка повозку на минуту.
Миссис Джонс соскочила. Мужчины, работавшие на путях, сняли свои островерхие соломенные шляпы, увидев ее приближение.
– Приходите завтра вечером, – сказала она им. – Все вы, парни. Вылезайте из палаток и готовьтесь к битве.
Она вынула листовки и раздала им. Один из парней перевел текст на язык, звучавший для моего уха ужасно странно. Рабочие расплылись в улыбках, стали благодарить по-иностранному, покачиваясь и кланяясь. Дженкинс уставился на них во все глаза. И я тоже. Удивительно, когда встречаешь у своего порога людей со всего света. Может, однажды я объеду весь мир, как Нелли Блай, и стану известной, описав свои приключения для газет.
– Приходите на собрание! – крикнула миссис Джонс, когда мы стали удаляться от рабочих.
– Неа, матушка, зачем нам эти китаезы и другие инострашки, – заявил Дженкинс.
– Прошу прощения? – уставилась на него миссис Джонс.
Я не стала пояснять его бормотание, она поняла все без труда.
– Во-первых, эти рабочие не китайцы, а японцы. И у вас общие беды. – Она отчитывала Дженкинса как учительница: когда-то она ею и была.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Все люди смертны - Симона Бовуар - Классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Закон Моисея - Эми Хармон - Современные любовные романы