Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сестре. Я сам ее и передам.
(Уходит настоятельница.)
Б р а ч ч ь я н о
Фламиньо! Что читаешь?
Ф л а м и н ь о
Взгляни.
Б р а ч ч ь я н о
Как? (Читает.) «Несчастнейшей, почтеннейшей Виттории»?
Кто передал?
Ф л а м и н ь о
Не знаю.
Б р а ч ч ь я н о
Нет! Кто посылал?
Ф л а м и н ь о
Фу, чёрт! Вы точно узнавать беретесь,
Какую птицу запекли в пирог{221},
Его не вскрывши.
Б р а ч ч ь я н о
Вскрою, хоть окажись его он сердцем.
А это что за подпись?
«Флоренция». Отъявленная наглость!
Пославший — найден! Ну, читай, читай!
Ф л а м и н ь о
«Я в славу обращу слезу — моей лишь будьте!
Преграды снесены. Мне жаль — лоза,
Чей виноград князья желали, теперь увянет».
Вино же из него, допитое с осадком,
Вернет его на землю.
«Я расколдую ваш печальный плен,
И князь, не знавший боевых измен,
Флоренцию вам даст. И там любви старанья
В сребро волос вплетут возлюбленной желанья».
Намек-то странный — захромал заметно.
«Не бойся лет моих, печальная синица,
Кто ж на цветы, а не на зрелый плод польстится?»
Не зрелый, а гнилой — перележал в соломе{222}.
«Любой к поэзии влеком помимо воли.
Не стары боги, а князья тем боле».
Чума на это всё! Порвать! Безбожников долой
Во имя Господа!
Б р а ч ч ь я н о
Тьфу! Смерть! На атомы ее изрежу.
И пусть ее шальной Борей{223} сметет,
Втянув в себя. Где эта потаскуха?
Ф л а м и н ь о
Эта!.. Как ты ее назвал?
Б р а ч ч ь я н о
О, я с ума сойду задолго
До болезни, что вызовет безумье
И волосы опасть заставит. Так где же
То воплощение изменчивости подлой?
Ф л а м и н ь о
О, по уши в воде. И уверяю вас,
Она не ваша.
Б р а ч ч ь я н о
Не моя, проклятый сводник? Так возьми ж!
Ф л а м и н ь о
Что ваша милость? Разве я собака?
Б р а ч ч ь я н о
Ищейка гончая. Так ты еще перечишь?
Держись!
Ф л а м и н ь о
Держаться? Пусть думают об этом те,
Чья прогрессирует болезнь.
Мне ж панацея ни к чему.
Б р а ч ч ь я н о
А если палка?
Ф л а м и н ь о
А шею не боитесь ли сломать?
Я уверяю, князь, я не в России{224}
И ноги сберегу.
Б р а ч ч ь я н о
С кем говоришь?
Ф л а м и н ь о
О, ваша милость, знаю очень точно.
Имеет множество обличий зло,
А дьявол — не одно лицо.
Великий князь! Я — скромный ваш слуга,
Испанские где фиги и салат — пойду-ка я туда!
Б р а ч ч ь я н о
Пожитки, сводник, собирай и не болтай.
Ф л а м и н ь о
Вся ваша нежность ко мне похожа на несчастное любезничание Полифема с Улиссом: вы меня бережете на закуску. Вы бы растоптали мою могилу, чтобы покормить своих жаворонков. Вот что для вас было бы музыкой! Идемте, я отведу вас к ней.
Б р а ч ч ь я н о
Что? Впереди меня?
Ф л а м и н ь о
О, господин, я бы не шел спиной к политическому врагу, будь за мной хоть водоворот.
(Входит Виттория. Идет к Браччьяно и Фламиньо. Браччьяно пытается вручить ей письмо.)
Б р а ч ч ь я н о
Умеете читать? Для вас посланье:
Ни букв, ни иероглифов здесь нет,
Чтоб вы не поняли. А я же
Плута и сводника здесь роль исполнил
Для вас, известной всем блудницы.
В и т т о р и я
Что вы сказали?
Б р а ч ч ь я н о
Идем, идем к вам в комнату,
Откроем хранилище любовных писем.
Пусть смерть придет иль дьявол! Я прочту их!
В и т т о р и я
Я поручусь душой — их не имею.
И это вот откуда?
Б р а ч ч ь я н о
Запутались в своих интригах!
(Дает ей письмо.)
Ваш адрес? Вам? Вас бубенцами награждаю{225}
И к дьяволам всем посылаю.
Ф л а м и н ь о
Но сокола остерегайтесь!
В и т т о р и я (читает)
«Флоренция». Да это ведь ловушка!
За мной он не ухаживал. Я протестую.
Но так, как будто я во сне.
Б р а ч ч ь я н о
Пусть так: ловушка
Для вашей красоты. Проклятье ей!
Давно я дьявола держу в бокале{226},
Меня ведешь, как жертву, к алтарю
Под музыку, в цепях цветов смертельных,
И все — к погибели. Ведь женщина всегда для нас
Бог или лютый волк.
В и т т о р и я
Но государь!
Б р а ч ч ь я н о
Прочь!
Как два равноименные магнита,
Мы оттолкнемся. Что, плачешь? Почему?
Еще десяток из таких, как ты, найми,
И службу похоронную исполнят
Похлеще плакальщиков у могил ирландских{227}.
Ф л а м и н ь о
Фи, мой господин!
Б р а ч ч ь я н о
И вот рука, проклятая рука,
Что покрывал я поцелуем!
О нежная жена моя! Как ты прекрасна!
Рассыпанные мысли, разбитые, как ртуть!
Да, я приворожен, когда весь мир толкует
О зле, которое творишь ты.
В и т т о р и я
Оставьте!
Вся жизнь моя отныне всех заставит
От слов своих отречься. Вы вспомнили жену?..
Б р а ч ч ь я н о
…чью смерть простит Господь.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
И это после стольких бурь.
В и т т о р и я
Что подарил ты мне? — Один позор:
Ты запятнал нетронутое имя,
Лишил наш дом порядочных людей,
Мы, как разбитый паралитик,
Отпугиваем язвою зловонной
Способных обонять. А это место?
Дворец ли ваш? Ведь называл судья его
Презренных дом. Кто ввергнул,
Кто удостоился меня толкнуть в вертеп разврата?
Не вы ли? Не заслуга ль ваша?
Идите же, себе создав хвалу,
Что стольких, как и я, сгубили.
Прощайте, сударь, и, молю, навек.
Нога, разъеденная язвой, отсечена,
И я иду в слезах, но к раю.
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы