Реквием. Галлюцинация - Антонио Табукки
- Дата:21.04.2025
- Категория: Путешествия и география / Русская классическая проза
- Название: Реквием. Галлюцинация
- Автор: Антонио Табукки
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прибыл Мариязинья унести тарелки. Перечислил свои восхитительные десерты, но они не убедили моего Сотрапезника. Ваш друг слегка подавлен, сказал Мариязинья, сидит с похоронным видом, он что, англичанин? Я вам уже говорил, что он португалец, воскликнул я с некоторым раздражением, просто ему нравится говорить по-английски. Не нервничайте хотя бы вы, кабальеро, бросил Мариязинья и унес тарелки.
У вас усталый вид, заметил мой Сотрапезник, не хотите немного прогуляться? Я как раз думал, как выйти и глотнуть воздуха, согласился я, день сегодня выдался невероятно длинный. Я подозвал Мариязинью и попросил счет. Позвольте, я оплачу, сказал мой Сотрапезник. Даже не думайте, возразил я категорично, идея ресторана была моя, к тому же я целый день экономил, чтобы оплатить этот ужин, так что не настаивайте, ради бога. Мариязинья снял со стола свечу и проводил нас к выходу. Hasta la vista, caballeros, сказал он, gracias y buenas noches. Goodbye sir[29], ответил мой Сотрапезник.
Мы перешли улицу и прошли мимо морского вокзала. Я иду до конца мола, сказал мой Сотрапезник, не хотите меня проводить? Конечно, сказал я, я пойду с вами. Сбоку возле двери сидел нищий, старичок с аккордеоном на ремне. Увидев нас, он протянул руку и начал свои неразборчивые причитания, в конце которых внятно прозвучало: помогите, Христа ради. Мой Сотрапезник остановился, сунул руку в карман, достал бумажник и вынул старую купюру. Это деньги еще моих времен, сказал он печально, не могли бы вы меня выручить. Я порылся в кармане и нашел сотню эскудо. Я на мели, сказал я, это последние, зато какие красивые, не правда ли?[30] Он рассмотрел банкноту и улыбнулся. Протянул ее Аккордеонисту и спросил: вы знаете старые песни? Знаю «Старый Лиссабон»[31], сказал Аккордеонист с жадными глазами, знаю все фадо. А что-нибудь постарше, сказал мой Сотрапезник, из тридцатых годов, вы должны помнить, вы не столь уж и молоды. Возможно, сказал Аккордеонист, скажите сами, что хотите услышать. Ну, например, «Как прекрасны твои глаза»[32]. Как же, прекрасно знаю, сказал, просияв, Аккордеонист. Мой Сотрапезник дал ему сотню эскудо и сказал: иди за нами, на расстоянии нескольких метров, и играй эту музыку, но только тихо, нам надо поговорить. Он наклонился ко мне с доверительным видом и сказал на ухо: один раз я танцевал под эту музыку со своей возлюбленной, но об этом никто не знает. Вы умели танцевать?! – изумленно воскликнул я, вот чего бы не мог представить. Я был прекрасным танцором, сказал он, сам выучился по инструкции, которая называлась «Современный танцор», эти книжечки мне очень нравились, они много чему учили, когда поздно вечером я возвращался из конторы домой, то принимался танцевать один, писал стихи и письма невесте. Вы ее очень любили, заметил я вскользь. Она была заводным паровозиком моего сердца, сказал он. Он остановился, заставив остановиться и меня. Аккордеонист тоже остановился, но продолжил играть. Взгляните на луну, сказал мой Сотрапезник, та же самая, на которую мы смотрели с невестой, когда гуляли в Посо-ду-Биспо, не странно ли?
Мы достигли конца мола. Ну ладно, сказал он, на этой скамейке мы встретились, на ней мы и расстанемся, вы, должно быть, устали, можете сказать этому бедолаге, что он свободен. Он сел на скамейку, а я отправился сказать Аккордеонисту, что его музыка нам больше не нужна. Старичок пожелал мне спокойной ночи, я повернулся и только тогда заметил, что мой Сотрапезник исчез.
Загородный дом был погружен в тишину, поднялся легкий бриз, обласкавший листья шелковицы. Спокойной ночи, сказал я, или, точнее, прощайте. С кем или с чем я прощался? Я не знал, но именно эти слова мне захотелось произнести вслух. Я повторил: прощайте, всем спокойной ночи. Запрокинул голову и стал смотреть на луну.
Португальские блюда и напитки, встречающиеся в этой книге
Фейжоада (feijoada) – фасолевый суп, в каждом португальском регионе готовится по-разному, однако обязательно на свинине; в зависимости от местности в суп добавляют сосиски, овощи и зелень.
Саррабуло а ля Дуэро (sarrabulho à moda do Douro) – блюдо, распространенное в северных областях Португалии, его подробный рецепт рассказывает Жена Сеньора Казимира.
«Ангельские подбородки с ямочкой из Миранделы» (papos de anjo de Mirandela) – разновидность парфе из яиц и миндаля, десерт, придуманный в женских монастырях.
Мигас, асорда и саргальета (migas, açorda e sargalheta):
Мигас – своего рода гренки из домашнего хлеба, готовятся на медленном огне с добавлением жира; подаются к мясу и рыбе в качестве гарнира.
Асорда – запеченное хлебное крошево с добавлением чеснока и свежей кинзы. Подается к мясу и рыбе и является основой для других блюд – в 6-й главе упоминается «асорда с моллюсками».
Саргальета – зимний суп на свинине с картофелем, сосисками, яйцами и луком.
Сумол (sumol) – очень сладкий газированный напиток на основе ананасового или апельсинового сока.
«Сон зеленых окон» (“Janelas Verdes’ Dream”) – название коктейля, придуманного Барменом Музея старинного искусства (т. е. автором), происходит от названия улицы, на которой расположен музей.
Рис с удильщиком (arroz de tamboril) – в наполовину готовый рис добавляются рыба удильщик (иначе: морской черт), помидоры, чеснок и кинза; подается в горячем виде в глиняных плошках.
Асорда с моллюсками (açorda de mariscos), см. выше.
Суп по рецепту Алентежу (sopa alentejana) – как и всякая пища бедных, готовится из свинины с добавлением хлебного крошева, крутых яиц и кинзы.
Жаркое из ягненка по-борбски (ensopado de borreguinho à moda de Borba) – традиционное мясное блюдо Алентежу. Готовится из мяса и потрохов ягненка с добавлением ароматического уксуса. Подается на тонких ломтиках свежего хлеба, которые должны размякнуть, пропитавшись соусом, и превратиться в кашицу.
Поежада (poejada) – суп из хлебного крошева с добавлением лука, чеснока, мягкого сыра и дикой мяты (poejos).
Названия блюд «литературного меню», которые предлагает официант Мариязинья, заимствованы автором из разных источников. Так, суп «Любовь до потери пульса» является одновременно названием самого известного романа португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825–1890). В названии салата «Фернан Мендеш Пинту» автор вспоминает имя известного мореплавателя и искателя приключений,
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 4 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Как зарегистрировать бизнес в России: ООО, ИП, самозанятый - Ирина Некит - Менеджмент и кадры
- Жизнь Петра Великого - Антонио Катифоро - Биографии и Мемуары / История