Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОВЕТСКИЙ СОЮЗ
Перевод О. Савича
«Я принес бы тебе…»
Я принес бы тебе с собою —я тебя не видал столько лет —все богатство мое, на которомлежит до сих пор запрет.
Твой лоб высок и прекрасен —чего б я ему не принес!
Из Кадиса — синие волныи гвоздику Севильи,из Гранады — миртыи колос из-под неба Кастильи.
Твой лоб — это лоб героя,и чего б я ему не принес!
* * *«Твое сердце открыто…»
Твое сердце открыто и нежно —чего б ему не принес?
И реку Гвадалквивир,от цветенья лимонов бледную,и рощи кордовских олив,и дрожь тополей у Дуэро{213}.
Твое сердце — сердце героя,и чего б я ему не принес!
* * *«Твой голос чист…»
Твой голос чист и глубок —чего б я ему не принес?
Гирлянду снегов Гвадаррамы,лежащих в цветочном уборе,и сердце Мадрида, и рыбуКантабрийского моря,цветок Пиренейских гори свет Средиземного моря.
Твой голос — голос героя,и чего б я ему не принес!
Чего б я тебе не принессегодня, если бы мог!
Всю любовь, что в крови и сознаниивсего народа Испании.
ВЕСНА СВЕТА
Перевод А. Шадрина
Наконец-то весна настала.Как светло! И с неба холодного,над Москвой нависшего низко,сколько вдруг лучей заблисталосолнца смелого и свободного,сколько вдруг на улицах искр!
Слышно всем уж теперь, как водырвутся вон из-под кромки талой:скоро к свету пробьются всходы.Наконец-то весна настала.
Из книги
«ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС» (1960–1963)
«С тобой…»
Перевод О. Савича
С тобой,что станет с тобой?
Когда останешься без меня,что за свет унесет тебя,что за мрак — меня?
Боль в висках, в глазах,боль в сердце, в костях,в крови и в душе…
С тобой,что станет с тобой?
Из книги
«СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965)
Перевод О. Савича
МАТАДОР
— Я — матадор.— Я — бык.— Я пришел убить тебя.— Попробуй, если можешь.— Я обработаю тебя с блеском.— Попробуй, если можешь.— Ты храбро вел себя до сих пор.— Ты тоже. Увидим.— Ты принесешь мне олаву сегодня. Начнем.— Я сказал: увидим.— Слышишь молчанье цирка?— Молчанье смерти.— Ты умрешь под аплодисменты и взмахи шалей.— А как ты думаешь, матадор, мне это нравится?— Бык умирает, сражаясь. Становись!— И матадор. Иногда.— Что ты сказал?— Что матадор тоже иногда умирает.— Молчать! Начнем, бык. Не говори со мной.— Осужденный на смерть имеет право на последнее слово.— Публика в нетерпении.— Расстели плащ.— Эй, бык, что с тобой? Ты не бросаешься на меня?— Одно условие: я хочу музыки. Потребуй музыки.— Она уже играет. Ты не слушаешь? Скорей! Сойди же с места!— Что это такое? Я этого не знаю.— Это марш. Мой марш.— Ты мой матадор. Как тебя зовут?— Антонио Лукас, Шорник.— Мой матадор… А меня зовут Беззаботный.— Знаю. Но начнем же! Сюда, бык!— Знаешь что? Я думаю об одной вещи.— Говори скорей! Публика уже протестует.— Бели ты будешь сердиться, я замолчу. Ничего не скажу.— Публика не хочет ждать. Она кричит, ревет.— Что публика понимает! Если она будет кричать, я не двинусь с места.— Ты станешь позором всей корриды.— А мне все равно! Я зовусь Беззаботный.— Тебя иогонят в стойло, как ручного. Глупая скотина!— Это я ручной? Я, Беззаботный? Хорошо ты со мной обращаешься!— Мерзавец! На, получай! Бросайся же на меня!— Ты ударил меня лапой? Ну, смотри же!— Трусливый бык! Бык-предатель!— Вот ты уже летишь до первого ряда.Где твоя мулета?Где твоя шпага?Ты у моих ног, ты весь согнулся, ты на коленях.Ну, матадор, бросайся на меня! Это ты бык.А ну, веселей и по всем правилам искусства,как породистое и храброе животное!Другой марш, президент!Опусти лоб, не тычься в облака!Нацепи мне на сердце все твои блестки,я хочу быть опоясанным лентами так,чтобы бык и матадор казались одним существом.— Минуту, минуту, Беззаботный!— Ни минуты больше! Подтянись!Ты умрешь моей собственной смертью.Ты почувствуешь, как твоя шпага войдет в тебя до самой рукояти.Ты упадешь на песок, и тебя не ударят кинжалом.Быть быком — это не то, что быть матадором.Вот настоящая работа! Оле́, кричит публика.Она врывается на арену. Это безумие! Уши,розовые чулки, гранатовый галстук,блестки одежды — все мне в награду!Тебя тащат по кругу и срываютс тебя серебряные бубенцы и значки.Твой залитый кровью трупделает красный росчерк по песку.Еще музыки, музыки, музыки!Я убил лучшего из матадоров!
ЛЕГЕНДА
Сын леса, храню яв стволе моем шпагудавно, давно.Сын леса, храню яв груди моей девушкудавно, давно.Сын леса, храню яна ветках ветердавно, давно.Горе тому, кто коснется шпаги!Горе тому, кто полюбит девушку!Горе тому, кто отвяжет ветер!Приходит в лес лесоруб.— Великолепное дерево!Из него одногоя мог бы построить себе дом. —Приходит в лес моряк.— Великолепное дерево!Из него одногоя мог бы построить корабль. —И приходит пьяница в лес.— Великолепное дерево!Хорошо пить в его тени.Хорошо петь в его тени.Хорошо спать в его тени. —Лесоруб приносит топор.Моряк приносит нож.Пьяница — бутылку.Пьяница — только бутылку.— Я свалю это дерево.— Я отрежу у него ветви,а потом выпущу кровь.— Я буду только пить, петьи спать в его тени. —Лесоруб поднимает топор.Голова его скатывается на землю.Моряк собираетсяранить меня ножом.Голова его скатывается на землю.Пьяница хочет запеть.Тогда очень тихо,я отпускаю ветер,даю ветру свободу.— Кто бродит здесь?— Откуда этот голос?— Кто говорит здесь?— А кто меня спрашивает?— Тот, кто по тебе уже умирает!— Ха-ха-ха, — смеется ветер.— Хе-хе-хе, — смеется пьяница.— Хи-хи-хи, — смеется ветер.— Хо-хо-хо, — смеется пьяница.— Где ты, почему я тебя не вижу?— А я здесь, а я здесь, а я здесь!— Где ты, почему я не могу тебя коснуться?— А я здесь, а я здесь, а я здесь!— Где ты, почему я тебя не встречаю?— А я здесь, а я здесь, а я здесь!— Где ты, где же ты?— Кружись вокруг стволаи встретишь меня.— Я кружусь, я кружусь, я кружусь.Сколько тебе лет?— Мне пятнадцать.— Я кружусь, я кружусь, я кружусь.Какого цвета волосы?— Как сухой каштановый лист.— Я кружусь, я кружусь, я кружусь.А грудь?— Как цветок ореха.— Я кружусь, я кружусь.А все остальное?— Остальное?— Я хочу все увидеть.Я хочу войти к тебе.Дай мне войти. —Пьяница уснул.(Он уже никогда не проснется.А был он совсем не плох.)Пустая бутылкаглядит на него из травы.Глаза двух отрубленных головпристально глядят на него.Одна — лесоруба,другая — моряка.Ветер, тихий, усталый,возвращается на мои ветки, чтобы уснуть.Приходит ночь.Сын леса, храню яв стволе моем шпагудавно, давно.Сын леса, храню я…Молчанье.Я тоже усну.Я хочу спать.
ОЛИВА
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив