Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 112

ЛИНИИ

Людскую грацию извне ты очертила,нашла в прямых, в кривых геометральный ход,каллиграфичная бродяжка всех широт,любой неясности твоя враждебна сила.

Таинственность цветов и звезд ты совместила,ты тем причудливей, чем беспощадней гнет,ты друг поэзии, тебя мечта зовет,движенью ты нужна — тому, что породила.

Многообразия в единстве красота,ты сеть, ты лабиринт, в котором запертафигура пленная в недвижной форме бега.

Синь бесконечности — дворец высокий твой,из точки вспыхнула ты в бездне мировой,и там, где Живопись, ты альфа и омега.

СЕЗАНН{207}

Медлитель, мученик идеи,он в живописи увидал свой путь,учился, шел где круче, где труднее,найдя пейзаж, глядел, искал в нем смысл и суть.

О, пластика, о жизнь вещей немая,вся нескончаемо мучительная быль!Самодовлеет вещь любая:плетенка, яблоко, будильник, торс, бутыль.

Суровый, дикий, нежный, страстныйвоитель,в борьбе с холстом расчетливый и властный первозиждитель.О, плен! Судьба! Бесповоротность!О, живопись — тюрьма, темница,где сладостно томиться.О, живопись! Весомость! Плотность!

Как точен глаз!Моделировка, равновесье масс,ритм на земле и ритм на небосклоне,закон контрастов и гармоний,звучанье цвета, ощутимый вес,вещественность воды, земли, небес,мазки, мазки,то плотны, то легки,то осмотрительны, то смелы,и вдруг — пробелы.

Повсюду синий, синева холста,оркестра цветового схема,и наслажденья формой полнотакак цель, как тема.

Верховной кисти раб, колючий, словно шип,прияв от живописи рану,своей сетчатки мученик, погибпод стать святому Себастьяну{208}.

И все ж, прозренья поздний дар,открылась истина Сезанну:всех форм основа — конус, куб иль шар.

Из книги

«ПРИМЕТЫ ДНЯ» (1945–1951)

СВОБОДНЫЕ НАРОДЫ! А ИСПАНИЯ?..{209}

Перевод О. Савича

Мир наступил. Разбитая оливав слезах над очагами зеленеет,и как заря, как море в час прилива,из сердца жизнь встает и пламенеет.Растерзана, необжита, бедна,но это — жизнь. Да, снова жизнь. Она.

Она по всей земле и в каждом доме —там солнце побеждает мрак затменья, —она сияет всем на свете… кромебойцов испанского Сопротивленья.Их смерти желтый пес сбивает с ног,им в сердце смерть вонзает свой клинок.

Смотрите: смерть в Испании как дома.В пустыне маятник слепой немеет,и улица пуста и незнакома,и дверь свою открыть никто не смеет.В печальном доме смерти, в царстве снаи тень на волю выйти не вольна.

Мир наступил, и каждая дорогадорогой возвращенья к дому стала.Запело в поле семя-недотрога,и солнце над развалинами встало.Земле и небу — мир, полям — весна.Испанцу — высылка, тюрьма, война.

Что делать! Мир по-прежнему краснеет,но это — кровь, а стыд все беспробудней.А дерево Испании коснеет,лист за листом роняя в море будней.И все ж его не валит ветер с ног,и в ветре ствол его не одинок.

Глаза без сна и без повязки раны;как заповедник — горы под снегами;и, словно львы на страже, партизаныхранят огонь Испании над нами.Герои долга и святых трудови воины вершин и холодов!

Их жажда — свет, а ночь — их щит; надеждадля них — залог большой судьбы народа;а сердце жаркое — вся их одежда,и дерзкая мечта — вся их свобода!Испания, при имени твоемсклоняются знамена над огнем!

О, тайные далекие знамена,подъятые сыновними руками!Как против беззаконного законаони кричат немыми языками!Бродячие знамена поутруна партизанском плещутся ветру.

Там умирают; мы же здесь — чужие;но там и здесь мы верность не растратим:не мы в долгу, у нас в долгу другиеза цену долга, что мы жизни платим.О, стыд! О, боль! Неправой кары гром!За зло врага выплачивать добром!

Кто разрешил, чтоб огоньки мигали,и дети не боялись поношенья,и робкие цветы пренебрегаликолючей проволокой устрашенья?Кто смертный приговор весне скрепил,послал ее в застенок и казнил?

Мир наступил. И детям обещаютспокойный сон блуждающие звезды.Глаза любви с восторгом различаютна башнях свет и ласточкины гнезда.Но для детей испанских блеск комет —предвестье голода, смертей и бед.

Кто сжал им горло ледяной рукою,и чье проклятье им легло на плечи?Какое зло им не дает покоюи шпагою утонченно калечит?А мир, желанный мир их не прикрылзащитою своих широких крыл.

Народы мира! Лепетом поэтамой крик отчаянный не обернется!Нет мира, нет, покуда вся планетана крик родных сердец не отзовется!В Испании — фашизм, тюрьма, война.Свободные народы! Ждет она…

Из книги

«ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВОГО ПРОШЛОГО» (1948–1956)

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОЖДЛИВОГО ВЕЧЕРА

Перевод И. Чежеговой

Сегодня снова дождь пройдет и канеттуманом в гавани моих потерьи лет, еще не меченных утратой.

И снова в соснах буря прошумит,прольется дождь, зайдется в отдаленьеторжественно-финальным воплем гром,и молния в последний разхлестнет по башням огненною плетью.Ты выглянешь тогда, седая старость, из детских одеял и милых глаз…И снова я свою увижу матьсквозь витражи цветные на балконе,откуда город весь как на ладонии голубое в белых бликах море,где бриз играет пальцами прибояна клавишах зеленых балюстрад.И ночью гулко стонут балюстрады…А мы с Хосе Игнасьо и Пакильоулиток ищем у надгробий старыхна кладбище. Или в аллеях парка,заросших буйным золотистым дроком,с мальчишками играем в бой быков…

Взлохмаченные гривы бурунов,деревьев шумная скороговоркаи мерный задушевный диалогпесчаной отмели с накатом волн.Я силюсь, к уху приложив ладонь,проникнуть в то, что мне приносят волныиздалека. Мне чудится галопусталого коня на берегу неровном,где море лижет трупы крепостейи лестничные сбитые ступени…И всадник мчит на диком скакуне,иссиня-вороном, в соленой пене.Куда? Куда? Каких подводных вратдостичь он хочет, до каких пределовнеисчерпаемой голубизныдоскачет в поисках искомой глубины,где контур, форма, линия, оттенок,мелодия свою являют суть?Он к новым горизонтам ищет путь,где города́ гармонию строенийвозносят к незапятнанному небуи копотью не отравляют рай.

А дождь все льет. И вот уж только край,край моря, краешек едва мне виден.И море кануло в туман. А он ревнивоуносит вслед за морем гул стволов,таких невероятно-достижимых…Ко мне не наклонятся их вершиныи не прошепчут, что они мертвы.Все умерло, все умерло. И смытдождливый вечер ливнем глаз моих.Кто видит в темноте?Кто просит тени?Кому мешают звезды по ночам,и кто хотел бы, чтоб погасли звезды?Но море умерло, как рано или поздновсе умирает, возвращаясь к нам.И остается лишь — ты слышишь, слышишь —лишь разговор, отрывистый, невнятный,где все слова темны и непонятны,и в сердце заползающая дрожь,что все вернется вновь, а ты — умрешь.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ШКОЛЬНЫХ ДНЕЙ

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги