Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 112

·

Lui quarche ccosa l’averà abbuscata,

E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.

G.-G. Belli[25]

Запрещается выбрасывать мусор

Бумага, стекла, скорлупа, жестянки,тряпье, коробки, горы кожуры,бутыли, туфли, смрадные пары,автомобилей бренные останки.

Коты любого сорта, банки, склянки,бесстыжие крысиные пиры,гнилая жижа, грязные дворы,лицо домов — не краше их изнанки.

Неугомонные торговцы, плескфонтанов, голуби, колонны, блесквеличия, руин надменный холод.

И молча смотрят свалки и векана стены, где безвестная рукаиз ночи в ночь рисует серп и молот.

ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ

Перевод В. Столбова

1

Вода, вода бесчисленных фонтанов,сплю под немолчное ее журчанье.Вода здесь, в Риме, —мой всегдашний сон.

2

Она звенит, звенит, вода фонтанов,всему чужда,спокойно безучастна.Без устали свои лепечет сны.

3

Вода — подарок моему изгнанью,дар сердцу моему,уставшему скитаться по земле.

4

Она поет — вода моих бессонниц,часов томительных, когда немые тени,которые я узнаю с трудом,слоняются по комнатам.

Она течет для бедняков и нищих,для всех, кто, скорчившись, проводит ночивозле фонтанов.Вода для псов бродячих, для прохожих,что мимоходом утоляют жажду.Вода для птиц и для цветов, — вода,вода для рыб безмолвных и для неба,оброненного в каменную чашу,с его луной и звездами и солнцем.Вода, вода… И в самой своей сутиона лишь звук, повтор неутомимый,цепочка снов, не знающих конца.О вечная вода седого Рима!Вода.

КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА

Перевод В. Столбова

Когда я уеду из Рима,кто будет меня вспоминать?

Спросите об этомбродячих собак,черных котови дырявый башмак.

Спросите, спроситедосужих ворон,мертвую лошадь,облезлый балкон.

Спросите у ветра,он был мой сосед;у двери от дома,которого нет.

Спросите у Тибра,он пишет с трудоммои инициалыпод каждым мостом.

Когда я уеду из Рима,спросите у них обо мне.

Из книги

«ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ{216}» (1967–1972)

«Что такое олива?..»

Перевод В. Столбова

Что такое олива?                    Этои старая, седая старуха,и озорная девчонкав венке из зеленых веток.На ней поясок из шелка,у пояска кошелка,полная спелых оливок.

ФЕДЕРИКО!{217}

Перевод В. Столбова

Я иду по улице Пилар,в Резиденцию{218} иду к тебе,у твоих дверей тебя зову.Но тебя там нет.          Федерико!

Ты смеялся, как никто на свете,ты умел найти слова такие,что никто их больше не найдет.Я пришел к тебе в твою обитель.А тебя там нет.          Федерико!

Но когда в горах у Аньено,где твои оливы приютились,я и ветер, — мы тебя окликнем,ты услышишь, зашумишь листвою          нам в ответ.

«Я знаю, что где-то идет война…»

Перевод В. Столбова

Я знаю, что где-то идет война.Я знаю, что гибнут людигде-то на белом свете…

Но хоть на минуту оставьте меня.Пусть я все позабуду…                И в дальнюю дальпусть меня унесет этот ветер.

* * *

«Опустел и заглох городок…»

Перевод В. Столбова

Опустел и заглох городок,когда вышла на улицы осень.Взобралась торопливо по скалами вступила на площадь.«Я осень».

Глядят с печалью в глазахна нее старики. И в долинумолодежь веселье уносит.

КОРРИДА

Перевод С. Гончаренко

Зажженная бандерилья,чадя, прикипела к шкуре,и, словно слепая буря,бык ринулся на квадрилью.

Как огненный астероид,прожегший коня рогами,смешал он и кровь и пламя,копытами землю роя.

И четче, чем кастаньеты,кровавые взвихрив складки,смертельные такты схваткиотмеривает мулета.

Ступени сжимают кольцапод свист и под рев звериный,и дразнятся апельсины,лимоны и колокольцы.

Вот взмыла крылом мулета,тот миг беспощадно метя,в который клинку и смертивручается эстафета.

И в пене кровавой влагибык смерть принимает стоя,считая, что все же стоиткоррида удара шпаги.

Мигель Эрнандес

СТИХОТВОРЕНИЯ

ИЗ ЮНОШЕСКИХ СТИХОВ

Перевод П. Грушко

ЛИМОН

Желтый лимон —отчизна моей лихорадки.Если в воздухтебя я подкину,желтыйлимон,ты в ответмне подаришьмолнию.Если держать тебяна кончикепальца,желтыйлимон,ты становишьсякитайчонкомс косичкой,даже целымКитаем,каким еговидятангелы.Если же вонзить в тебязубы,о друг мойс горчинкой, —ты подаришь мнеморскоемгновенье

БЫК

Свирепыйостров,золоченныйизбыткомтемноты.

Стрелана луке рога,нацеленнаяна мишеньарены —на гулкое,звенящееот попаданийблюдце.Ярмо роговна шеяхлошадей.Тореадоровты возносишьк славеи вместе с нимивоскрешаешь миф,где оживаютЮпитери Европа{219}.

ЗАПАХИ

Чтобы запах гвоздики услышать,мальчик встает на колени.

Вспышки кармина. А запахпрядет свои красные тени.

Чтоб дышать апельсинным цветом,мальчик встает на ходули.

Пенятся ветви. А запах —белее белого тюля.

Чтоб учуять, как пахнут корни,мальчик на землю ложится.

Когти земли. А запах —синее синего ситца.

ВЕНЕРА

На вялом закате, в уныньешагами сумерки меря,ищу я в тускнеющей синиотшельницу предвечерья.

(На призмах закатной дымкилучи семицветные ожили.Округу сверчки-невидимкикашлем сухим растревожили.)

Ищу я звезду… И глазамискольжу по дальним пределам…(Туча под небесамисдобным играет телом.)

Ищу… (На откосе стадо:бубенчиков разноголосье.)Ищу… И нежданная радость —Венера в синем хаосе!

СЕЛЬСКИЕ ЧАСЫ

Крестьянину и мне взамен часов —ущелья между гор,вонзенных в небеса:одно ущелье — час,другое — два часа,три и четыре — дальние ущелья,а стрелка — тень ползущая утеса,который гордо в небо поднялся.Здесь циферблат — все горы,«тик-тик» —цикад охрипших голоса,пружина — свет… Вот чудеса!

Да жаль: часы мои идут лишь в пору,когда не застит туча небеса!

Из книги

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги