Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕИЗМЕННОЙ ПОЭЗИИ
Перевод О. Савича
О дивная поэзия, и сильная и нежная,мое единственное море с вечным возвращеньем!Да разве можешь ты меня покинуть?И как я мог, слепец, подумать о разрыве?
Ты — все, что мне осталось. Сам не понимая,открыв глаза на свет, я был уже с тобою.Верна ты в счастье и верна в несчастье.Ты за руку ведешь меня в дни мираи в дни, когда печальным громомгремит война и льется кровь.
Я спал на листьях, я игралв речном песке, песке зеленом,карабкался на башенные шпилии до луны в санях по снегу добирался.Меня несли твои невидимые крылья,твое — такое легкое — дыханье.
Кто мне глаза открыл, чтоб я увидел краски?Кто в линии вдохнул свой образ?Когда пришла любовь, кто в свист ее стрелывложил фонтанов и голубок лепет?
Потом ворвался ужас в нашу жизнь,горела молодость на жертвенном огне.Что без тебя герой, что даже смерть егобез ореола молнии внезапной,которой ты его, венчая, озаряешь?Вы с правдой — сестры, о подруга!Изгнанницей со мной ты остаешься,со мной, когда меня поносят или хвалят,со мной, когда преследуют меня.Тверда, уверенна в часы моих сомнений,в часы решений вдохновенна,добра и в ненависти неизбежнойи радостна в самой печали!
И если мало счастья, мало муки,я жду их от тебя. Скажи, ведь прав я:ты дашь мне все, все, что возможно,для моего спасенья и полета?Убьют меня? Тогда моею жизньюнавеки станешь ты, и смерти не узнаю.Я — музыка благодаря тебе,я — быстрый ритм и медленный напев,я — ветер в камышах, словарь морской волныи звон цикад, простой, народу внятный.С тобой я становлюсь тобой, а тыво времени всегда была и будешь.
Из книги
«КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ» (1949–1953){210}
Перевод В. Васильева
ПОЭТИКА ХУАНА ПЕКАРЯ
О своих стихах скажу вам просто:песнь Хуана Пекаря летитот болота к лучезарным звездам.
Песнь моя, вы убедитесь сами,временами — мертвое болото,огонек надежды — временами.
И у песни главная забота —помнить: не всегда звезда — звезда,а болото не всегда болото.
Это значит, что всего полезнеевещь одушевить. Само болотов чистом виде лишено поэзии.
И звезда, я утверждаю смело,не таит поэзии в себе,как простое огненное тело.
Красота во всем. Но если тыразглядеть ее нигде не можешь —значит, и не будет красоты.
Мой народ и я — одно и то же.Я, народ, вершу судьбу свою.Это я тружусь, изобретаю,я красоты мира создаю.
Это также я сумел познать,что коль дважды два — подчас четыре,пятью пять — подчас не двадцать пять.
Взять хотя бы Франко. Он обычносчет ведет на свой особый лад.Для него убить — как дважды два.Дважды два, а в сумме — пятьдесят.
КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕХ, КТО УМИРАЕТ НА ЧУЖБИНЕ
Смерть на чужбине! Так судапорой уходят ночью в мореи пропадают навсегда.
Альков и узкая кровать,и призрак смерти где-то рядом,и руку некому подать.
А за́ морем в саду зеленомдичает куст душистых рози никнет дерево лимонное.
В бреду изгнанник видит сновав реку обрушившийся мости пустоту родного крова.
Знакомая равнина стелется,а на холме стоит без крыльевполуразрушенная мельница.
Дома немые, заколоченные,друзья, что всё еще надеются…Затем… окутывает ночь его.
КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕРРОРЕ
Вижу то, что непреложно:настоящему испанцуспать спокойно невозможно.
Милая, по ком звонят?Ночь глуха и бесконечна,стон и плач — кромешный ад.
Сердце, сердце, бейся сызнова,бейся! Море дышит так же тяжко,как изгнанник сын его.
Отчего задребезжалистекла? Знаешь, дочь? Под окнамипроезжают катафалки.
Ах, уснуть, уснуть! В долинесна нет лестниц, по которымгул шагов тяжелых слышен.
Голод, холод, нет мне ложакроме каменной плиты,плащ мой — собственная кожа.
Десять лет они изводятплоть и кровь мою, ни дняне дают дышать свободно.
Жизнь моя — как ночь глухая,как незримая десница,что разит не уставая.
Сотни раз меня хотятубивать и ради этоговоскрешать сто раз подряд.
Воскресите и убейте!Что мне смерть, когда я жизньвозрожу ценою смерти?
Я, истерзанный, кричу:«За поруганную землювстанем все плечом к плечу!»
Я — народ. И кто сегодняподнял руку на меня,на себя тот руку поднял.
О поденщики, вербуемыесмертью, о гробовщики!Ведь и вам лежать в гробу!
Вы — запоры, вы — наручники,вы — глазки́ в дверях, вы — стены,вы — решетки злополучные.
Нас все больше, больше, больше,вас все меньше, меньше, меньше.Скоро всех вас уничтожим.
Бейте, бейте же,пока подниматься не устанетзлобно бьющая рука!
Не найдете наказаний,от которых наши мукине покроются цветами.
Видишь, милая, ужеветерок республиканскийвсе свежее и свежее.
Не печалься, мать моя,что сынов ты провожаешьв чужедальние края.
Тут и вымпелы, и флаги,башни в солнечных лучах,песни, танцы на лужайке.
На одре Хуана Пекарякубок хереса, как солнце,как бессмертья сила некая.
ХУАН ПЕКАРЬ ПРОСИТ ПОМОЧЬ ИСПАНСКОМУ НАРОДУ
Я брожу по белу свету:друг мой, разожми ладонь,от души мне дай монету.
Лишь рукою, что разжата,можно раны врачеватьи впустить в свой дом собрата.
Я прошу не подаянья:я прошу помочь героям,погибающим за правду.
Знай, к тебе стучится в домне бродяга, а борецс гордо поднятым челом.
Я просить пришел к тебе,чтобы жизнь была в кровавойзавоевана борьбе.
Я прошу за заключенных,и за тех, кто не сдается,и за тех, кто в списках черных.
Я прошу за семьи наши,потерявшие кормильцев,за надежды их угасшие.
За голодного младенца,не имеющего солнца,не имеющего детства.
И за то, чтоб матерямих спокойствие вернули:в каждой пролитой слезескрыта вражеская пуля.
И за тех, кто, с гор спускаясьсквозь седые облака,в битвы новые вступаетразъяреннее быка.
Друг мой, для того прошу я,стоя здесь в пыли дорожной,чтобы выстрел партизанабыл и метче и надежней.
Чтоб в его руках винтовкапо фаланге, по фалангебить могла без остановки.
Я прошу за наши чаянья,за испанское подполье,за рискующих всечасно.
Я прошу, прошу, прошу,снова говорю и снова:дай из полного кармана,дай мне даже из пустого.
Я прошу, чтоб поддержатьпламя утренней зари,в небе вспыхнувшее жарко.
Я прошу, прошу, прошуи просить не перестану.Я прошу, пока дышу.
Я прошу во имя Родины.Не откладывай на завтрато, что можешь дать сегодня!
Из книги
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив