Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КРЕСТЬЯНЕ
Перевод Б. Пастернака
Они идут, сверкая смуглой кожей,которой, верно, не берет топор.С кремневой искрой их усмешка схожа,а скрытность глубже, чем кедровый бор.
Козлом несет от вымокших шинелей,в мешках картошка и на ней песок,и багажа походного тяжелелепешки на подошвах их сапог.
Все те ж они на мостовых столицы,что на полях в страду у шалашей.Им кажется, как семенной пшеницы,их ждут в глубоких бороздах траншей.
Никто не отдает себе отчета,куда спешит, а подоспевши вблизь,находит ток, где до седьмого потамолотят смерть, чтоб заработать жизнь.
ВЫ НЕ ПОГИБЛИ
Перевод Д. Самойлова
Погибшие в жару и в холод, погибшие в стужу и в ливень,погибшие возле артиллерийских воронокили на чахлой травке, жалкой и сиротливой,где стебель в крови журчащей, как струны сухие, зво́нок.
Ростки молодой плоти, вырванные неумолимоиз одичалой почвы, из материнского лона,вновь возрождает войною вспаханная долина,вновь превращает в зерна быстро и неуклонно.
Слышно, как вы прорастаете, слышно ваше страданье,слышно, как вы ворочаетесь под оболочкой почвы,земля из вас лепит колос и в таинстве воссозданьячувствует, как молодеет, как наливается сочно.
Кто сказал, что вы умерли? В свисте свинцовой пулислышится звук, похожий на победные клики,и вы лежите далеко — в этом победном гуле —от похоронной процессии и погребальной мотыги.
Братья, среди живущих вас никогда не забудут!Так пойте вместе с нами песни свои боевые.Подставьте лицо ветру, подставьте весеннему гуду,вы — грядущая молодость. Вы — вовеки живые.
СОЛДАТЫ СПЯТ
Перевод Д. Самойлова
Погляди! Они спят, как в селеньях большие собаки —звери, злые и ласковые. Их сон затопил, как вода,он внезапно на них накатился, застиг их во мраке,и они задремали, как псы, охраняющие стада.
А вокруг темнота, как изрытый копытами выгонили поле, где вырыто множество братских могил.И колеса в их сон однотонным врываются скрипом,и вращаются сонно зрачки их, лишенные сил.
Да, вот так они спят. И во сне кулаки их разжаты,на минуту забыли они, что на этой землеесть враги и война, есть бои и солдаты…И винтовки забыли на миг о своем ремесле.
СОЛНЦУ ВОЙНЫ
Перевод Д. Самойлова
Старое, доброе солнце, ты, как солдат, бородато.Ты — ветеран света и ярым своим обличьемнапоминаешь испанца, окопного солдата,с его твердолобым упорством, с упрямством и мужеством бычьим.Рога ему полируешь, чтоб разъярить вояку,втыкаешь лучи-бандерильи,чтобы он лез в атаку,когда его разъярили.В старом солнце — душа патриота.Оно над хребтиной зверя,человечьего по разуменью, по терпению не людского,рвет огненные тенета,плавит свинцовые звеньяи упасает от пули, как заговорное слово.Наполни своим дыханьем ноздри его живые,сделай еще стремительней, неодолимей, весомейего неистовость бычью, его рога и выю,его характер особый.Солнце войны, ты бывалый, щедрый душой доброволец,пришедший одним из первых.Солнце земного приволья,солнце смерти на суше,смерти в стихиях гневных,с тобою не одиноки наши испанские души.Ты быка разъяряешь, он слышит удары сердца,он дрожит и ревет все глуше.И от слепящего света и от кровавой пеныв страхе, крови и прахе отшатываются чужеземцы,и убегают их тени с осатанелой арены.
Из книги
«МЕЖДУ ГВОЗДИКОЙ И ШПАГОЙ» (1939–1940){196}
Перевод М. Донского
НЕЛИРИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ
«Во мгле, в плену неведомой вины…»
Во мгле, в плену неведомой вины,метался он, свои мученья множа.Безвыходность!.. Но вдруг, мечту встревожа,забрезжил дальний свет из-за стены.
Наружу рвется крик из глубины.Бич просвистел, удары подытожа;истерзан этот темный мозг, как кожаего исполосованной спины.
Смесь радости со страхом вековечным!Рвись, чудище, исхлестанное в кровь,из лабиринта плотского страданья,
пей свет, соси, к сосцам приникнув млечным,к иному бытию себя готовь:ты всасываешь молоко познанья.
«(Война войне орудьями войны…)»
(Война войне орудьями войны.)В укрытье! Рот открой. Стой! Воздух!.. Море!..Стада торпед резвятся на просторе,отпрянул ангел от взрывной волны.
Земля горит. Прощай!.. Но мы должны…Расстреляны прямой наводкой зори.Курчавится ковер зеленых взгорий, —огонь! — и рощи испепелены.
А не взорвать ли нам луну? Давай!(Смерть смерти с помощью орудий смерти.)Как мир красив был, — только бы цвести!
Любовь моя, огнем охвачен рай.Взрыв. Рот открой. Все в дымной круговерти.Молчи. Зажмурься. Косы распусти.
ПРЕВРАЩЕНИЯ ГВОЗДИКИ
«Гвоздика отправилась в странствие…»
Гвоздика отправилась в странствие,гвоздика странницей стала:шла вброд она, где глубоко,плыла она там, где мелко.
Гвоздика вернулась из странствия,потерпела крушенье гвоздика.
Что сбудется с ней, что не сбудется?Алой была, стала белой.
* * *«Заблудилась сегодня голубка…»
Заблудилась сегодня голубка.Перепутала все на свете.
Ей на север — она летит к югу,ищет зерен на водной глади,перепутала все на свете.
Показалось ей море небом,показался ей вечер утром.Перепутала все на свете.
Приняла росинки за звезды,жару приняла за холод.Перепутала все на свете.
Твою кофточку спутала с юбкой,а свое гнездо — с твоим сердцем.Перепутала все на свете.
(И уснула она на подушке,а ты задремала на ветке.)
* * *«Ранним утром она проснулась…»
Ранним утром она проснулась.Я — травинка,полная влаги.
Я — травинка. Когда я вырасту,стану махровым венчиком.
Я — травинка. А если подпрыгну,превращусь в шелестенье дерева.
Я крикну — и птицей сделаюсь.А если взлечу…
(Дрожанью слабой травинкив эту ночь откликалось небо.)
БЫК В МОРЕ
(Раздумья о потерянной географической карте)
«Так этот край обычно…»
Так этот край обычнос давних времен называли.Сам погляди, — увидишьконтуры шкуры бычьей.
Он, распластавшись, приникк синему океану.
(Мертвый зеленый бык.)
* * *«Знаешь, в этом краю…»
Знаешь, в этом краюможно плыть по кровавым волнам.Лишь отдайся теченью безмолвья, теченью безлюдья,и по суше от севера ты и до самого югапроплывешь по кровавым волнам.
* * *«Был мой край апельсиновой рощей…»
Был мой край апельсиновой рощей,был омытым морями садом,переливчатой дрожью олив,нежной цепкостью лоз виноградных.
Полит порохом, стал он бурой,покоробленной бычьей шкурой.
* * *«Вот над чем бы поплакать…»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив