Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 112

МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ

Перевод А. Гелескула

Четыре гранатав саду под балконом.

(Сорви мое сердцезеленым.)

Четыре лимонауснут под листвою.

(И сердце моевосковое.)

Проходят и зной и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.

ОТГОЛОСОК

Перевод А. Гелескула

Уже распустилсяподснежник зари.

(Помнишь сумеркиполночи летней?)

Разливает лунасвой нектар ледяной.

(Помнишь августавзгляд последний?)

ГРАНАДА И 1850

Перевод А. Гелескула

Я слышу, как за стеноюструя бежит за струей.

Рука лозы виноградной —и в ней луча острие,и хочет луч дотянутьсятуда, где сердце мое.

Плывут облака дремотнов сентябрьскую синеву.Ручьем я себе приснилсяи вижу сон наяву.

ПРЕЛЮДИЯ

Перевод А. Гелескула

И тополя уходят —но след их озерный светел.

И тополя уходят —но нам оставляют ветер.

И ветер умолкнет ночью,обряженный черным крепом.

Но ветер оставит эхо,плывущее вниз по рекам.

А мир светляков нахлынет —и прошлое в нем потонет.

И крохотное сердечкораскроется на ладони.

НА ИНОЙ ЛАД

Перевод А. Гелескула

Костер долину вечера венчаетрогами разъяренного оленя.Равнины улеглись. И только ветерпо ним еще гарцует в отдаленье.

Кошачьим глазом, желтым и печальным,тускнеет воздух, дымно стекленея.Иду сквозь ветви следом за рекою,и стаи веток тянутся за нею.

Все ожило припевами припевов,все так едино, памятно и дико…И на границе тростника и ночитак странно, что зовусь я Федерико.

ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927){133}

Перевод А. Гелескула

РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ

Луна в жасминовой шалиявилась в кузню к цыганам.И смотрит, смотрит ребенок,и смутен взгляд мальчугана.Луна закинула рукии дразнит ветер полночныйсвоей оловянной грудью,бесстыдной и непорочной.— Луна, луна моя, скройся!Если вернутся цыгане,возьмут они твое сердцеи серебра начеканят.— Не бойся, мальчик, не бойся,взгляни, хорош ли мой танец!Когда вернутся цыгане,ты будешь спать и не встанешь.— Луна, луна моя, скройся!Мне конь почудился дальний.— Не трогай, мальчик, не трогаймоей прохлады крахмальной!

Летит по дороге всадники бьет в барабан округи.На ледяной наковальнесложены детские руки.

Прикрыв горделиво веки,покачиваясь в тумане,из-за олив выходятбронза и сон — цыгане.

Где-то сова зарыдала —так безутешно и тонко!За ручку в темное неболуна уводит ребенка.

Вскрикнули в кузне цыгане,эхо проплакало в чащах…А ветры пели и пелиза упокой уходящих.

ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР

Пергаментною луноюПресьоса звенит беспечно,среди хрусталей и лавровбродя по тропинке млечной.И, бубен ее заслыша,бежит тишина в обрывы,где море в недрах колышетполуночь, полную рыбы.На скалах солдаты дремлютв беззвездном ночном молчаньена страже у белых башен,в которых спят англичане.А волны, цыгане моря,играя в зеленом мраке,склоняют к узорным гротамсосновые ветви влаги…

Пергаментною луноюПресьоса звенит беспечно.И оборотнем полночнымк ней ветер спешит навстречу.Встает святым Христофоромнагой великан небесный —маня колдовской волынкой,зовет голосами бездны.— О, дай мне скорей, цыганка,откинуть подол твой белый!Раскрой в моих древних пальцахлазурную розу тела!

Пресьоса роняет бубени в страхе летит, как птица.За нею косматый ветерс мечом раскаленным мчится.

Застыло дыханье моря,забились бледные ветви,запели флейты ущелий,и гонг снегов им ответил.Пресьоса, беги, Пресьоса!Все ближе зеленый ветер!Пресьоса, беги, Пресьоса!Он ловит тебя за плечи!Сатир из звезд и тумановв огнях сверкающей речи…

Пресьоса, полная страха,бежит по крутым откосамк высокой, как сосны, башне,где дремлет английский консул.Дозорные бьют тревогу,и вот уже вдоль ограды,к виску заломив береты,навстречу бегут солдаты.Несет молока ей консул,дает ей воды в бокале,подносит ей рюмку водки —Пресьоса не пьет ни капли.Она и словечка молвитьне может от слез и дрожи.

А ветер верхом на кровле,хрипя, черепицу гложет.

СХВАТКА

В токе враждующей кровинад котловиной лесноюнож альбасетской работызасеребрился блесною.Отблеском карты атласнойлуч беспощадно и скуповысветил профили конныхи лошадиные крупы.Заголосили старухив гулких деревьях сьерры.Бык застарелой расприринулся на барьеры.Черные ангелы носятводу, платки и светильни.Тени ножей альбасетскпхчерные крылья скрестили.Под гору катится мертвыйХуан Антонио Монтилья.В лиловых ирисах тело,над левою бровью — гвоздика.И крест огня осеняетдорогу смертного крика.

Судья с отрядом жандармовидет масличной долиной.А кровь змеится и стонетнемою песней змеиной.— Так повелось, сеньоры,с первого дня творенья.В Риме троих недочтутсяи четверых в Карфагене{134}.

Полная бреда смоковници отголосков каленых,заря без памяти палак ногам израненных конных.И ангел черней печалитела окропил росою.

Ангел с оливковым сердцеми смоляною косою.

СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС

Любовь моя, цвет зеленый.Зеленого ветра всплески.Далекий парусник в море,далекий конь в перелеске.

Ночами, по грудь в тумане,она у перил сидела —серебряный иней взглядаи зелень волос и тела.Любовь моя, цвет зеленый.Лишь месяц цыганский выйдет,весь мир с нее глаз не сводит —и только она не видит.

Любовь моя, цвет зеленый.Смолистая тень густеет.Серебряный иней звездныйдорогу рассвету стелет.Смоковница чистит ветернаждачной своей листвою.Гора одичалой кошкойвстает, ощетиня хвою.Но кто придет? И откуда?Навеки все опустело —и снится горькое мореее зеленому телу.

— Земляк, я отдать согласенконя за ее изголовье,за зеркало нож с насечкойи сбрую за эту кровлю.Земляк, я из дальней Кабрыиду, истекая кровью.— Будь воля на то моя,была бы и речь недолгой.Да я-то уже не я,и дом мой уже не дом мой.— Земляк, на стальной кроватис голландскою простынеюхочу умереть, как люди,оплаканные роднею.Не видишь ты эту рануот горла и до ключицы?— Все кровью пропахло, парень,и кровью твоей сочится,а грудь твоя в темных розахи смертной полна истомой.Но я-то уже не я,и дом мой уже не дом мой.— Так дай хотя бы поднятьсяк высоким этим перилам!О дайте, дайте поднятьсяк зеленым этим перилам,к перилам лунного светанад гулом моря унылым!

И поднялись они обак этим перилам зеленым.И след остался кровавый.И был от слез он соленым.Фонарики тусклой жестьюблестели в рассветной рани.И сотней стеклянных бубновбыл утренний сон изранен.

Любовь моя, цвет зеленый.Зеленого ветра всплески.И вот уже два цыганастоят у перил железных.Полынью, мятой и желчьюдохнуло с дальнего кряжа.— Где же, земляк, она, — где жегорькая девушка наша?Столько ночей дожидалась!Столько ночей серебрилотемные косы, и тело,и ледяные перила!

С поверхности водоема, качаясь,она глядела —серебряный иней взглядаи зелень волос и тела.Баюкала зыбь цыганку,и льдинка луны блестела.И ночь была задушевной,как тихий двор голубиный,когда патруль полупьяныйвбежал, сорвав карабины…Любовь моя, цвет зеленый.Зеленого ветра всплески.Далекий парусник в море,далекий конь в перелеске.

ЦЫГАНКА-МОНАХИНЯ

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги