Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 112

Небылица о доне Педро и его коне

Романс с размытым текстом

Едет верхом дон Педровниз по траве пригорка.Ай, по траве пригоркаедет и плачет горько!Не подобрав поводья,бог весть о чем тоскуя,едет искать по светухлеба и поцелуя.Ставни, скрипя вдогонку,спрашивают у ветра,что за печаль такаяв сердце у дона Педро…

На дно затокиуплыли строки.А по затокеплывет, играя,луна —и с высот небесныхзавидует ей вторая.Мальчикс песчаной стрелкисмотрит на них и просит:— Полночь, ударь в тарелки!

…Вот незнакомый городвидит вдали дон Педро.Весь золотой тот город,справа и слева кедры.Не Вифлеем ли? Веетмятой и розмарином.Тает туман на кровлях.И к воротам стариннымцокает конь по плитам,гулким, как тамбурины.Старец и две служанкимолча открыли двери.«Нет», — уверяет тополь,а соловей не верит…

Под водоюстроки плывут чередою.Гребень воды качаетроссыпи звезд и чаек.Сна не тревожит ветергулом гитарной деки.Только тростник и помнитто, что уносят реки.

…Старец и две служанки,взяв золотые свечи,к белым камням могильныммолча пошли под вечер.Бедного дона Педроспутник по жизни бранной,конь непробудно спящийзамер в тени шафранной.Темный вечерний голосплыл по речной излуке.Рог расколол со звономединорог разлуки.Вспыхнул далекий город,рухнул, горящий.Плача побрел изгнанник,точно незрячий.Подняли звездывьюгу.Правьте, матросы,к югу…

Под водоюслова застыли.Голоса затерялись в иле.И среди ледяных соцветий —ай! — дон Педро лягушек тешит,позабытый всеми на свете.

Фамарь и Амнон{142}

Луна отраженья ищет,напрасно кружа по свету, —лишь пепел пожаров сеюттигриные вздохи лета.Как нервы, натянут воздух,подобный ожогу плети,и блеянье шерстяноеколышет курчавый ветер.Пустыня к небу взываетрубцами плеч оголенных,от белых звезд содрогаясь,как от иголок каленых.

Ночами снится Фамари,что в горле — певчие птицы,и снятся льдистые бубныи звуки лунной цевницы.И гибким пальмовым ветромвстает нагая при звездах,моля, чтоб жаркое телоосыпал инеем воздух.На плоской кровле дворцовойпоет под небом пустыни.И десять горлинок снежныхв ногах царевны застыли.

И наяву перед неювырос Амнон на ступени,смоль бороды задрожала,пеною чресла вскипели.Из-за решетки глядит онполными жути глазами.Стоном стрелы на излетевздох на губах ее замер…А он, худыми рукамиобняв железные прутья,в луну впивается взглядоми видит сестрины груди.

В четвертом часу под утров постель он лег, обессилев,пустые стены терзаяглазами, полными крыльев.Тяжелый рассвет хоронитпод бурым песком селенья —на миг приоткроет розу,на миг процветет сиренью.Колодцев тугие веныв кувшины сливают эхо.В изгибах корней замшелыхшипит, извиваясь, эфа.Амнон на кровати стонет,затихнет на миг — и сноваспаленное бредом телообвито плющом озноба.

Фамарь голубою тенью,в немой тишине немая,вошла — голубей, чем вена,тиха, как туман Дуная.— Фамарь, зарей незакатнойсожги мне грешные очи!Моею кровью горючейтвой белый шелк оторочен.— Оставь, оставь меня, брат мой,и плеч губами не мучай —как будто осы и слезыроятся стайкою жгучей!— Фамарь, концы твоих пальцев,как завязь розы, упруги,а в пене грудей высокихдве рыбки просятся в руки…

Сто царских коней взбесились —качнулась земля от гула.Лозинку под ливнем солнцадо самой земли пригнуло.Рука впивается в косы,шуршит изодранной тканью.И струйки теплым коралломтекут по желтому камню.

О, как от дикого крикавсе на земле задрожало.Как над сумятицей туникзаполыхали кинжалы.Мрачных невольников тенипо двору мечутся немо.Поршнями медные бедраходят под замершим небом.

А над Фамарью цыганки,простоволосы и босы,еле дыша, собираюткапли растерзанной розы.Простыни в запертых спальняхметит кровавая мета.Светятся рыбы и грозди —влажные всплески рассвета.

Насильник от царской карыуходит верхом на муле.Напрасно вдогонку стрелынубийцы со стен метнули.Забили в четыре эхаподков голубые луны.И ножницы взял Давид —и срезал на арфе струны.

Из книги

«ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ» (1929–1930){143}

ВОЗВРАЩЕНИЕ С ПРОГУЛКИ

Перевод С. Гончаренко

Я в этом городе раздавлен небесами.И здесь, на улицах с повадками змеи,где ввысь растет кристаллом косный камень,пусть отрастают волосы мои.

Немое дерево с культями чахлых веток,ребенок, бледный белизной яйца,

лохмотья луж на башмаках, и этотбеззвучный вопль разбитого лица,

тоска, сжимающая душу обручами,и мотылек в чернильнице моей…

И, сотню лиц сменивший за́ сто дней, —я сам, раздавленный чужими небесами.

НРАВ И РАЙ НЕГРОВ

Перевод А. Гелескула

Ненавистны им птичьи тенив белой наледи щек холеныхи раздоры огня и ветрав облицованных льдом салонах.

Ненавистны платки прощаний,лук без цели и звук без эхаи запрятанные колючкив алой мякоти злачного смеха.

Их манит синева безлюдий,колокольная поступь бычья,и прилива кривая пляска,и лукавой луны обличья.

Тайновидцы следов и соков,сетью искр они будят болотаи хмелеют от горькой прохладысвоего первобытного пота.

Ибо там, в синеве хрустящейбез червей и следов лошадиных,где над яйцами страуса стелется вечностьи колышется танец дождинок,

в синеве изначальной,где ночь не боится рассвета,где походкой сомнамбул верблюды тумановбегут от нагого кочевника-ветра,

там, где сладко траве над тугими телами стелиться,где рядится в кораллы чернильная скорбь вековаяи под связками раковин меркнут усопшие лица, —разверзается танец, из мертвого пепла вставая.

СЛЕПАЯ ПАНОРАМА НЬЮ-ЙОРКА

Перевод А. Гелескула

Если это не птицы,покрытые гарью,если это не стоны, громящие окна свадьбы,тогда это, верно, хрупкие дети ветра,которые свежей кровью поят заскорузлый мрак.Нет, это не птицы,потому что мгновенье — и птицы станут волами;это могут быть камни, белые в полнолунье,и всегда — это дети, истекшие кровьюдо того, как судья приподнимет завесу.

Все знают боль, которая дружит со смертью,но боль настоящая не обитает в душах,и в воздухе нет ее, и нет ее в нашей жизни,и в этих задымленных кубах.Настоящая боль, та, что все заставляет проснуться,это крохотный, вечно горящий ожогв безвинных глазах неизвестных миров.

Забытые платья так давят на плечи,что небо порой их сгоняет в шершавое стадо.А умершие от родов узнают перед смертью,что каждый звук — это камень и каждый след —                        это сердце.

Мы забываем, что есть у мысли задворки,где заживо съеден философ червями и сбродом.Но слабоумные дети отыскивают по кухняммаленьких ласточек на костылях,обученных слову «любовь».

Нет, это не птицы.Птицы не воплощают мутный озноб болота.И это не жажда зверства, гнетущая ежечасно,не лязг самоубийства, бодрящий нас на рассвете.Это воздушный взрыватель —                        и весь мир в нас становится болью,это атом живого пространства,                        созвучного скорости света,это смутная лесенка, где облака отдыхаютот вечного гвалта, бурлящего в бухтах крови.Сколько искал яэтот ожог, никому не дающий заснуть,а находил лишь матросов, распятых на парапете,и хрупких детенышей неба, засыпанных снегом.А настоящая боль оставалась где-то,где каменели рыбы, внутри бревна задыхаясь,на пустошах неба, чуждого статуям древнихи пламенной дружбе вулканов.

Нет и в голосе боли. Слышны только зубы,но зубы затихнут, разъединенные крепом.Нет в голосе боли. И только земля остается.Земля, где всегда есть двери,открытые в рай плодов.

РОЖДЕСТВО

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги