Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 112

ПЕЙЗАЖ

Перевод А. Гелескула

Сбился с дороги вечери запахнулся в ветер.

В окнах остатки светаловят ребячьи лица —смотрят, как желтая веткасделалась сонной птицей.

А день уже лег и стихнул,и что-то ему не спится.Вишневый румянец вспыхнулна черепице.

ПЕСНЯ ВСАДНИКА

Перевод А. Гелескула

Под луною чернойзапевают шпорына дороге горной…

(Вороной храпящий,где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

…Словно плач заводят.Молодой разбойникуронил поводья.

(Вороной мой ладный,о, как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною чернойзаплывает кровьюпрофиль гор точеный.

(Вороной храпящий,где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

На тропе отвеснойночь вонзила звездыв черный круп небесный.

(Вороной мой ладный,о, как горько пахнет лепесток булатный!)

Под луною чернойсмертный крик протяжный,рог костра крученый…

(Вороной храпящий,где сойдет твой всадник, непробудно спящий?)

* * *

«Пошла моя милая к морю…»

Перевод Ю. Петрова

Пошла моя милая к морюотливы считать и приливы,да повстречала нечаяннославную реку Севильи.

Меж колоколом и кувшинкойпяти кораблей качанье,вода обнимает весла,паруса на ветру беспечальны.

Кто смотрит в глубины башни,узорчатой башни Севильи?Как пять золотых колечек,в ответ голоса отзвонили.

Лихое небо вскочилов стремена берегов песчаных,на розовеющем воздухепяти перстеньков качанье.

ЭТО ПРАВДА

Перевод В. Столбова

Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!

Мне боль причиняет воздух, сердцеи даже шляпа.

Кому бы продать на базареленточку, и гребешок,и белую нить печали,чтобы соткать платок?

Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!

* * *

«Де́ревце, деревцо́…»

Перевод А. Гелескула

          Де́ревце, деревцо́          к засухе зацвело.

Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Ко́рдову!»Девушка им ни слова.

Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.

          Деревце, деревцо          к засухе зацвело.

ИРЕНЕ ГАРСИА

Перевод В. Парнаха

(Служанке)

          У рекипляшут вместетопольки.А один,хоть на нем лишь три листочка,пляшет, пляшет впереди.

          Эй, Ирена! Выходи!Скоро выпадут дожди,так скорейпопляши в саду зеленом!

          Попляши в саду зеленом!Подыграю струнным звоном.

Ах, как несется речка.Ах ты, мое сердечко!

          У рекипляшут вместетопольки.А один,хоть на нем лишь три листочка,пляшет, пляшет впереди.

НА УШКО ДЕВУШКЕ

Перевод М. Самаева

Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.

Но в глазах твоих встретилдва де́ревца шалых.

Из смеха и света, из ветерка золотого.Он качал их.

Не сказал бы.Не сказал бы ни слова.

ДЕРЕВО ПЕСЕН

Перевод А. Гелескула

Все дрожит еще голос,одинокая ветка,от минувшего горяи вчерашнего ветра.

Ночью девушка в полетосковала и пела —и ловила ту ветку,но поймать не успела.

Ах, луна на ущербе!А поймать не успела.Сотни серых соцветийоплели ее тело.

И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.

* * *

«Апельсин и лимоны…»

Перевод М. Кудинова

      Апельсин и лимоны.

      Ай, разбилась любовьсо звоном.

      Лимон, апельсины.

      Ай, у девчонки,у девчонки красивой.

      Лимоны.

      (А солнце игралос травой зеленой.)

      Апельсины.

      (Играло с волноюсиней.)

ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ

Перевод М. Самаева

У ночи четыре луны,а дерево — только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.

Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,к нему прикасаясь еле.

В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.

У ночи четыре луны,а дерево — только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.

СЕРЕНАДА

Перевод Юнны Мориц

При луне у речной долиныполночь влагу в себя вбирает,и на лунной груди Лолитыот любви цветы умирают.

От любви цветы умирают.

Ночь нагая поет в долинена мостах, летящих над мартом.Осыпает себя Лолитаи волнами, и нежным нардом.

От любви цветы умирают.

Эта ночь серебра и анисасверкает на крышах голых.Серебро зеркал и водопадов,анис твоих бедер белых.

От любви цветы умирают.

ОБРУЧЕНИЕ

Перевод А. Гелескула

Оставьте кольцов затоне.

(Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.)

Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!

Не спрашивайте без проку.

Закиньте кольцов затоку.

ПРОЩАНЬЕ

Перевод А. Гелескула

Если умру я —не закрывайте балкона.

Дети едят апельсины.(Я это вижу с балкона.)

Жницы сжинают пшеницу.(Я это слышу с балкона.)

Если умру я —не закрывайте балкона.

МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ

Перевод А. Гелескула

Четыре гранатав саду под балконом.

(Сорви мое сердцезеленым.)

Четыре лимонауснут под листвою.

(И сердце моевосковое.)

Проходят и зной и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.

ОТГОЛОСОК

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги