Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 112

ДВЕ ДЕВУШКИ

Лола

Перевод М. Самаева

Лола стирает пеленки,волосы подколов.Взгляд ее зелен-зелен,голос ее — лилов.

Ах, под оливойбыла я счастливой!

Рыжее солнце в канавеплещется около ног,а на оливе воробушекпробует свой голосок.

Ах, под оливойбыла я счастливой!

Когда же у Лолы мылаизмылится весь кусок,ее навестят торерильо.

Ах, под оливойбыла я счастливой!

Ампаро

Перевод В. Столбова

Ампаро!В белом платье сидишь тыодна у решетки окна

(между жасмином и туберозойрук твоих белизна).

Ты слушаешь дивное пеньефонтанов у старой беседкии ломкие, желтые треликенара в клетке.

Вечерами ты видишь — в садудрожат кипарисы и птицы.Пока у тебя из-под руквышивка тихо струится.

Ампаро!В белом платье сидишь ты однау решетки окна.О, как трудно сказать:я люблю тебя,Ампаро.

ЦЫГАНСКИЕ ВИНЬЕТКИ{119}

Портрет Сильверио Франконетти

Перевод М. Самаева

Медь цыганской струныи тепло итальянского дерева —вот чем былопенье Сильверио.

Мед Италия к нашим лимонамшел в придачуи особенный привкус дарилего плачу.Страшный крик исторгали пучиныэтого голоса.Старики говорят — шевелилисьволосы,и таяла ртутьзеркал.Скользя по тонам, никогдаих не ломал.Еще разбивать цветникимастер был редкийи возводить из тишиныбеседки.

А ныне его напевв последних отзвуках тает,чистый и завершенный,в последних отзвуках тает.

Хуан Брева

Перевод М. Самаева

Ростом колосс,был он, как девочка,тонкоголос.Ни с чем не сравнить его трель —гибкийстебель певучей скорбис цветком улыбки.Ночи Малаги в его пеньелимонной тьмой истекают,и приправила его плачсоль морская.Пел он, слепой, как Гомер,и была в его голосе силабеззвездного моря, тоскастиснутого апельсина.

В кафе

Перевод М. Самаева

В зеленых глубинах зеркаллампы мерцают устало.

На темном помосте, одна, в глубинезастывшего зала,хочет со смертью вести разговорПаррала.Зовет.Но та не являет лица.Зовет ее снова.Сердца,сердца сотрясают рыданья.А в зеркалах, зеленея,колеблются шлейфов шелка,как змеи.

Предсмертная жалоба

Перевод М. Самаева

С черного неба —желтые серпантины.

В мир я с глазами пришел, о господьскорби моей сокровенной; зачем жемир покидает незрячая плоть.И у менятолько свечада простыня.

Как я надеялся, что впередиждет меня свет — всех достойных награда.

Вот я, владыка, — гляди!И у менятолько свечада простыня.

Лимоны, лимонына ветках дерев,падайте на землю,не дозрев.Раньше иль позже…Вот: у менятолько свечада простыня.

С черного неба —желтые серпантины.

Заклинание

Перевод М. Самаева

Судорожная рука,как медуза, ослепляетвоспаленный глазлампады.

Туз трефей.Распятье ножниц.

Над кадильнымбелым дымоместь в ней что-то от крота ибабочки настороженной.

Туз трефей.Распятье ножниц.

В ней невидимое сердцестиснуто. Не видишь?Сердце,чьим ударам вторит ветер.

Туз трефей.Распятье ножниц.

Memento

Перевод Инны Тыняновой

Когда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.

Когда умру…В апельсиновой роще старой,в любом цветке.

Когда умру,стану флюгером я на крыше,на ветру.

Тише…когда умруі

ТРИ ГОРОДА

Перевод А. Гелескула

Малагенья

Смерть вошлаи ушлаиз таверны.

Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.

Запахли сольюи женской кровьюсоцветия зыбинервной.

А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…

А смертьвсе уходит —и все не уйдет из таверны.

Квартал Кордовы

Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенами отзвезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.

И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.

Танец

Танцует в Севилье Ка́рмену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы.

        Невесты,        закройте ставни!

Змея в волосах желтеет,и словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней.

        Невесты,        закройте ставни!

Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалузским снятсяследы позабытых терний.

        Невесты,        закройте ставни!

ШЕСТЬ КАПРИЧЧО

Перевод М. Самаева

Загадка гитары

Там, где кругперекрестка,шесть подругтанцевали.

Три — из плоти,три — из стали.Давние сны их искали,но обнимал их ярозолотой Полифем{120}.Гитара!

Свеча

В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!

Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.

Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.

Кро́тало

Кротало{121}.Кротало.Кротало.Звонкий ты скарабей.

Воздух горячийи пьяныйты в пауке рукираздираешь на лоскуткии задыхаешься в деревяннойтрели своей.

Кротало.Кротало.Кротало.Звонкий ты скарабей{122}.

Кактус чумбера

Дикий Лаокоон{123}.

Как ты хорошпод молодой луной!

Позы играющего в пелоту{124}.

Как ты хорош,угрожающий ветру!

Дафна{125} и Атис{126}знают о муке твоей.Несказанной.

Агава

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги