Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДВЕ ДЕВУШКИ
Лола
Перевод М. Самаева
Лола стирает пеленки,волосы подколов.Взгляд ее зелен-зелен,голос ее — лилов.
Ах, под оливойбыла я счастливой!
Рыжее солнце в канавеплещется около ног,а на оливе воробушекпробует свой голосок.
Ах, под оливойбыла я счастливой!
Когда же у Лолы мылаизмылится весь кусок,ее навестят торерильо.
Ах, под оливойбыла я счастливой!
Ампаро
Перевод В. Столбова
Ампаро!В белом платье сидишь тыодна у решетки окна
(между жасмином и туберозойрук твоих белизна).
Ты слушаешь дивное пеньефонтанов у старой беседкии ломкие, желтые треликенара в клетке.
Вечерами ты видишь — в садудрожат кипарисы и птицы.Пока у тебя из-под руквышивка тихо струится.
Ампаро!В белом платье сидишь ты однау решетки окна.О, как трудно сказать:я люблю тебя,Ампаро.
ЦЫГАНСКИЕ ВИНЬЕТКИ{119}
Портрет Сильверио Франконетти
Перевод М. Самаева
Медь цыганской струныи тепло итальянского дерева —вот чем былопенье Сильверио.
Мед Италия к нашим лимонамшел в придачуи особенный привкус дарилего плачу.Страшный крик исторгали пучиныэтого голоса.Старики говорят — шевелилисьволосы,и таяла ртутьзеркал.Скользя по тонам, никогдаих не ломал.Еще разбивать цветникимастер был редкийи возводить из тишиныбеседки.
А ныне его напевв последних отзвуках тает,чистый и завершенный,в последних отзвуках тает.
Хуан Брева
Перевод М. Самаева
Ростом колосс,был он, как девочка,тонкоголос.Ни с чем не сравнить его трель —гибкийстебель певучей скорбис цветком улыбки.Ночи Малаги в его пеньелимонной тьмой истекают,и приправила его плачсоль морская.Пел он, слепой, как Гомер,и была в его голосе силабеззвездного моря, тоскастиснутого апельсина.
В кафе
Перевод М. Самаева
В зеленых глубинах зеркаллампы мерцают устало.
На темном помосте, одна, в глубинезастывшего зала,хочет со смертью вести разговорПаррала.Зовет.Но та не являет лица.Зовет ее снова.Сердца,сердца сотрясают рыданья.А в зеркалах, зеленея,колеблются шлейфов шелка,как змеи.
Предсмертная жалоба
Перевод М. Самаева
С черного неба —желтые серпантины.
В мир я с глазами пришел, о господьскорби моей сокровенной; зачем жемир покидает незрячая плоть.И у менятолько свечада простыня.
Как я надеялся, что впередиждет меня свет — всех достойных награда.
Вот я, владыка, — гляди!И у менятолько свечада простыня.
Лимоны, лимонына ветках дерев,падайте на землю,не дозрев.Раньше иль позже…Вот: у менятолько свечада простыня.
С черного неба —желтые серпантины.
Заклинание
Перевод М. Самаева
Судорожная рука,как медуза, ослепляетвоспаленный глазлампады.
Туз трефей.Распятье ножниц.
Над кадильнымбелым дымоместь в ней что-то от крота ибабочки настороженной.
Туз трефей.Распятье ножниц.
В ней невидимое сердцестиснуто. Не видишь?Сердце,чьим ударам вторит ветер.
Туз трефей.Распятье ножниц.
Memento
Перевод Инны Тыняновой
Когда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.
Когда умру…В апельсиновой роще старой,в любом цветке.
Когда умру,стану флюгером я на крыше,на ветру.
Тише…когда умруі
ТРИ ГОРОДА
Перевод А. Гелескула
Малагенья
Смерть вошлаи ушлаиз таверны.
Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.
Запахли сольюи женской кровьюсоцветия зыбинервной.
А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…
А смертьвсе уходит —и все не уйдет из таверны.
Квартал Кордовы
Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенами отзвезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.
И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.
Танец
Танцует в Севилье Ка́рмену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы.
Невесты, закройте ставни!
Змея в волосах желтеет,и словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней.
Невесты, закройте ставни!
Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалузским снятсяследы позабытых терний.
Невесты, закройте ставни!
ШЕСТЬ КАПРИЧЧО
Перевод М. Самаева
Загадка гитары
Там, где кругперекрестка,шесть подругтанцевали.
Три — из плоти,три — из стали.Давние сны их искали,но обнимал их ярозолотой Полифем{120}.Гитара!
Свеча
В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!
Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.
Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.
Кро́тало
Кротало{121}.Кротало.Кротало.Звонкий ты скарабей.
Воздух горячийи пьяныйты в пауке рукираздираешь на лоскуткии задыхаешься в деревяннойтрели своей.
Кротало.Кротало.Кротало.Звонкий ты скарабей{122}.
Кактус чумбера
Дикий Лаокоон{123}.
Как ты хорошпод молодой луной!
Позы играющего в пелоту{124}.
Как ты хорош,угрожающий ветру!
Дафна{125} и Атис{126}знают о муке твоей.Несказанной.
Агава
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив