В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер
0/0

В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер:
В конце XIX века европейское искусство обратило свой взгляд на восток и стало активно интересоваться эстетикой японской гравюры. Одним из первых, кто стал коллекционировать гравюры укиё-э в России, стал Сергей Китаев, военный моряк и художник-любитель. Ему удалось собрать крупнейшую в стране – а одно время считалось, что и в Европе – коллекцию японского искусства. Через несколько лет после Октябрьской революции 1917 года коллекция попала в Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина и никогда полностью не исследовалась и не выставлялась. Искусствовед Евгений Штейнер в своей книге рассказывает историю этого собрания, погружает читателя в историко-культурный контекст, необходимый для знакомства с гравюрами, а в качестве иллюстрации подробно комментирует избранные листы из коллекции Сергея Китаева. Евгений Штейнер – ученый-японист, доктор искусствоведения, профессор Школы востоковедения НИУ ВШЭ и ассоциированный исследователь Центра по изучению Японии Школы восточных и африканских исследований (School of Oriental and African Studies, SOAS) Лондонского университета. The book researches the life of the Russian collector of Japanese art Sergei Kitaev (1864–1927) and investigates the dramatic history of his collection of woodblock prints and paintings, which was once the largest in Russia and possibly one of the largest private collections of Japanese art in Europe. A few years after the October Revolution of 1917, the Kitaev Collection was nationalized and became part of the holdings of The Pushkin State Museum of Fine Arts (Moscow). It has never been fully researched, cataloged, or exhibited. The author worked on the catalog of prints from this collection and found that compared with archival data, what is now kept in the Pushkin Museum is significantly different in terms of the number of artifacts and their condition. The book is devoted to the investigation of this problem. The Chapter 4 is an updated version of the text and illustrations first published as “The Kitaev Collection of Japanese Art in the Pushkin Museum: Historia Calamitatum,” in Impressions, The Journal of the Japanese Art Society of America, No. 12 (2011) (www.japaneseartsoc.org). Copyright © Japanese Art Society of America
Читем онлайн В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 89
Katsushika Hokusai

Girl from Ohara. Original. Library of Congress, Washington.

Недавно выплыл еще один лист с этой композицией, безусловно старый (японские специалисты датировали его “ок. 1799”), того же размера, что и миннеапольский (чуть подрезан: 18,7 × 10,5 см), но с тем же стихотворением, что и на известной полудюжине копий, и с тем же именем – Номити Кисандзи. Он хранится в Библиотеке Конгресса. Текст и имя вырезаны с легкими отличиями, что позволяет считать его оригиналом всех позднейших копий. Это обстоятельство, само по себе немаловажное и которое приятно установить, тем не менее нимало не приближает к загадке личности Номити Кисандзи. И даже добавляет еще одну загадку: а что это был за другой персонаж, чье имя и стихотворение появились на идентичной по формату и композиции гравюре из Миннеаполиса? И когда она была сделана? Кстати, лист в отличной сохранности, и если он не был отмыт и подкрашен (раньше такое случалось – Фрэнк Ллойд Райт, например, любил сделать поярче гравюры из своей коллекции), то выглядит необычно свежо и, стало быть, может быть не оригиналом, как он у них числится, а неизвестной доселе копией.

Возвращаясь к Номити Кисандзи, следует заметить, что в конце XVIII и начале XIX века жил в Эдо литератор Хирасава Цунэтоми (1735–1813) с творческим псевдонимом Хосэйдо Кисандзи (朋誠堂喜三二). Правда, иероглиф “ки” 喜 у него отличается от нашего “ки” 記, но такое бывало. Усомниться в идентификации можно также, если вспомнить, что к моменту создания суримоно (ок. 1799) ему было уже немало лет, но почему это должно было помешать ему сочинять стишки о девушках с гибким станом? К тому же значение слова “кисандзи”: “беззаботный, легкий на подъем, развлекающийся” – предполагает, что чувства в нем рано не остыли. Однако среди псевдонимов этого Кисандзи, зафиксированных в литературных источниках, нет Номити, но он вполне мог его придумать ad hoc – для двух-трех суримоно. Кстати, все они, за исключением нашей девушки из Охары, изображают прогулку красавицы в компании немолодых персонажей (см. сс. 204–205). А “номити” 野道 можно поэтически перевести как “тропинки в полях”. В общем, при некотором воображении нетрудно нарисовать себе довольно убедительную версию, кем был этот Номити Кисандзи.

Да, а сейчас в деревне Охара с 23 апреля по 8 мая устраивают праздники Охарамэ мацури, где можно принять участие в шествии красавиц, взяв напрокат костюм и хворост всего за 2500 иен.

III-10F

Шествие девушек из Охары на фестивале в Киото.

A Procession of Ohara Girls at the Festival in Kyoto.

11

Эбису и Бэнтэн

Ebisu and Benten 恵比寿と弁天太夫

Суримоно, сикисибан

Цветная ксилография, тиснение, позолота

Подпись: Тоёхиро га

Перегравировка 1890-х

Каталог 2008, т. 1, № 238, инв. № А.19255

Воспроизведен отпечаток из: Музей Метрополитен, Нью-Йорк

Утагава Тоёхиро

Utagawa Toyohiro

歌川 豊広

1773–1828

Поэт: Номити Кисандзи

野道喜三二

Это новогоднее благопожелательное суримоно (его единственный известный оригинал, напечатанный в 1810-е годы, хранится в Музее изящных искусств в Брюсселе). По чистому снегу под зонтиком идет молодая женщина, чуть сзади – средних лет мужчина с корзиной, в которой лежит большой морской окунь. Персонаж этот выглядит как торговец рыбой вразнос, который увязался за потенциальной покупательницей, но по этой рыбе, а также специфической шапочке его можно идентифицировать как божество торговли и покровителя рыбаков Эбису. В стихотворении он не поименован, но говорится, что пара идет в храм Эбису. Скорее всего, это святилище Томиока Хатиман-гу в Фукугаве, на востоке старого Эдо. Про красавицу текст сообщает, что она – Бэнтэн-даю – куртизанка высшего разряда по имени Бэнтэн. Сие следует понимать как фривольную шутку, ибо такое имя принадлежит спутнице бога Эбису по семерке богов счастья и удачи – богине Бэнтэн, покровительнице музыки и прочих искусств. Таким образом, композиция принадлежит к уже много раз упоминавшемуся жанру митатэ – пародическому изображению классических персонажей в современных костюмах и ситуациях. Здесь использована поэтика снижения образа: к имени богини прибавлено слово, определяющее жриц платной любви, а бог рыболовства предстает в виде торговца, который цепляется к прохожим. Слово “митатэ” “цепляется” в нашем контексте вполне уместно: в стихотворении есть выражение “хикицурэтэ”, которое примерно так и можно перевести; впрочем, “хики” – это еще и “тянуть, тащить”, так что в динамическое взаимодействие вовлечены оба.

III-11

Таким образом, это идиллическая, а вместе с тем и игривая сцена визита в храм в первые дни по наступлении Нового года. Снежок и мягок, и пухов. На поздравительный характер суримоно намекает рыба, которая называется “таи”, что омонимично последним слогам слова “эмэдэтаи” – “поздравляю”.

Оба персонажа держатся за ручку зонтика. Это свидетельствует о любовных отношениях между ними. Издавна существовало выражение “аиаигаса” 相合傘 – “общий зонтик”. Это слово, а также изображение двух фигур под одним зонтиком означали взаимную любовь. Слово “аиаи” 相合 означает “делать что-либо вместе”, а главное – “аи” омонимично слову “любовь” 愛. Популярные и по сей день граффити с изображением зонтика и написанными под ним двумя именами типологически означают примерно то же, что и изображение сердца в надписях вроде “Вася + Маша =

”.

В левой части расположено стихотворение жанра кёка поэта Номити Кисандзи:

Собственно, картинка сделана по мотивам этого стихотворения. По образности оно довольно простенькое, но

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер бесплатно.
Похожие на В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги