В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер
0/0

В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер:
В конце XIX века европейское искусство обратило свой взгляд на восток и стало активно интересоваться эстетикой японской гравюры. Одним из первых, кто стал коллекционировать гравюры укиё-э в России, стал Сергей Китаев, военный моряк и художник-любитель. Ему удалось собрать крупнейшую в стране – а одно время считалось, что и в Европе – коллекцию японского искусства. Через несколько лет после Октябрьской революции 1917 года коллекция попала в Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина и никогда полностью не исследовалась и не выставлялась. Искусствовед Евгений Штейнер в своей книге рассказывает историю этого собрания, погружает читателя в историко-культурный контекст, необходимый для знакомства с гравюрами, а в качестве иллюстрации подробно комментирует избранные листы из коллекции Сергея Китаева. Евгений Штейнер – ученый-японист, доктор искусствоведения, профессор Школы востоковедения НИУ ВШЭ и ассоциированный исследователь Центра по изучению Японии Школы восточных и африканских исследований (School of Oriental and African Studies, SOAS) Лондонского университета. The book researches the life of the Russian collector of Japanese art Sergei Kitaev (1864–1927) and investigates the dramatic history of his collection of woodblock prints and paintings, which was once the largest in Russia and possibly one of the largest private collections of Japanese art in Europe. A few years after the October Revolution of 1917, the Kitaev Collection was nationalized and became part of the holdings of The Pushkin State Museum of Fine Arts (Moscow). It has never been fully researched, cataloged, or exhibited. The author worked on the catalog of prints from this collection and found that compared with archival data, what is now kept in the Pushkin Museum is significantly different in terms of the number of artifacts and their condition. The book is devoted to the investigation of this problem. The Chapter 4 is an updated version of the text and illustrations first published as “The Kitaev Collection of Japanese Art in the Pushkin Museum: Historia Calamitatum,” in Impressions, The Journal of the Japanese Art Society of America, No. 12 (2011) (www.japaneseartsoc.org). Copyright © Japanese Art Society of America
Читем онлайн В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 89
Мастерской”)

Каталог 2008, т. 1, № 414, инв. № А.19882

Воспроизведен отпечаток из: Музей Метрополитен, Нью-Йорк

Кацусика Хокусай

Katsushika Hokusai

葛飾北斎

1760–1849

Поэты:

Кёгэцутэй Махарэ

Ёмо Утагаки Магао

Это суримоно входило в уже упоминавшуюся серию из 33 листов, заказанную Хокусаю к новому году Лошади (1822) по заказу поэтической группы “Ёмогава”. Эмблема клуба – раскрытый веер – изображена в нижней части листа (даже два веера). Все композиции этой серии так или иначе (иногда весьма неявно) были связаны с темами нового года и лошадей. Название серии написано в правом верхнем углу, в верхней части картуша, в виде тыквы-горлянки. Название каждого листа – в нижней части, под двумя полосками. Тыква-горлянка имеет прямое отношение к теме лошади, поскольку, повторим, намекает на даосского бессмертного Тё̄каро̄, который умел уменьшать своего коня и помещать его в тыкву, носимую на поясе.

III-13

Сначала о стихах. Собственно, суримоно начинаются с них, а не с картинки. Первое, которое подписано поэтическим псевдонимом Студия Безумной Луны, начертано справа. Оно читается и переводится так:

Кёгэцутэй Махарэ

狂月亭真晴新玉の春にあふミの和合楽ふんでとめたる馬の書そめ

Аратама – это макура котоба (т. е. поэтический троп – постоянный эпитет) к понятию “новый год”. Афуми – архаическое произношение провинции О̄ми. В стихотворении содержится аллюзия на обычай писать первые каллиграфические тексты (какидзомэ) в начале нового года (существовало выражение тэмпицу ваго̄раку – “радостная гармония небесных письмен”). Слово ваго̄раку встречается с середины XVII века, хоть и нечасто, в поэзии хайку.

Второе стихотворение принадлежит самому руководителю поэтического клуба, знаменитому в свое время и в своем месте поэту, чей навороченный псевдоним можно перевести так: “Истинный Лик Поэтических Плетенок На Все Четыре Стороны” (“поэтические плетенки или заборы” утагаки – древний обряд в ритуальных поэтически-оргиастических практиках).

若菜つむ 春に あふミの かねてはく 雪間の あし駄 踏とめてけり

Ёмо Утагаки Магао 四方歌垣真顔

Собирание свежих трав и злаков в начале нового года – древний обычай, нашедший отражение в поэзии танка; выражение “вакана цуму хару” встречается и в “Манъёсю”, и в “Кокинсю”. Следы – это могут быть первые отметины, т. е. как бы новогодняя каллиграфия.

Перейдем к картинке. Сначала о названии.

Кома 駒 – маленькая лошадка, комагэта 駒下駄 – модная обувь, сделанная из одного куска дерева. Можно сказать, “туфельки-лошадки”. В таких часто ходили гейши и куртизанки. Пара этих эпонимических сандалий изображена на переднем плане. Они связаны розовым декоративным узлом мидзухики, который прикрепляли к подаркам. За ними маска Окамэ (она же Амэ-но Удзумэ-но микото) – синтоистской богини радости и веселья, отличавшейся повышенной пухлостью, равно как и сексуальным аппетитом. Верхняя часть маски покрыта тканью – это тэнугуи, ручное полотенце, коим часто обвязывали голову. На ткани три полоски. Это часть фамильного герба (три вписанных один в другой квадрата) династии актеров кабуки Итикава, особенно ведущих мастеров этого рода по имени Дандзю̄ро̄. За маской – воздушный змей с нарисованной на нем поднявшейся на дыбы лошадью. За змеем – палка, которая использовалась как пест для дробления всяких зерен и растирания зелени в кашицу (сурикоги 擂粉木). Весьма выразительный фаллический символ с надетыми на него ради праздника синтоистскими соломенными обвязками-симэнава и бумажными полосками, этот пест, помимо своего прямого предназначения, служил еще и своего рода волшебной палочкой во время ритуальных игр в 15-й день 1-го месяца. Тогда было принято бегать за молодыми девицами с таким пестиком, стараясь легонько ударить по заду: считалось, что после этого она скоро понесет и родит мальчика. Такой пест (часто непомерных размеров) рядом с Окамэ Хокусай изображал неоднократно. Еще этой палкой мешали похлебку полной луны, которую варили из Семи весенних трав как раз 15-го числа 1-го месяца. Об этих молодых травах говорится в первом стихотворении.

Изображение коня, вставшего на дыбы, и жен- ской обуви вызывает в памяти легенду об одинокой женщине Канэко, отличавшейся необыкновенной силой и остановившей мчавшуюся лошадь, наступив ногой на вожжи. Эта история впервые была записана под № 381 в книге “Кокон тё̄монсю̄” (“Собрание того, что слышал от разных авторов, старых и новых”, сост. Татибана Нарисуэ, ок. 1254). В ней рассказывается о силачке Канэко из провинции Оми, которая была бродячей мастерицей представлять театральные сценки с куклами. (Правда, слово кугуцумэ (“кукловодка”) означает еще и “проститутка” – увы, театральное искусство не всегда кормило.) Так или иначе, некий благородный кавалер решил раз искупаться в озере Бива, что и сделал, привязав коня на берегу. А конь взбрыкнул и отвязался. Никто не мог поймать норовистого скакуна, пока случившаяся там Канэко не топнула ножкой, да так, что та ушла по щиколотку в землю и прижала таким образом веревку. Здесь вместо Канэко представлена Окамэ, вернее, ее маска, но их объединяет любовь к лицедейству, так что ассоциативная смежность вполне прямая. Точнее, связь здесь еще ближе.

III-13А

Силачка Канэко

“Манга Хокусая”. Вып. 9, листы 5l–56r.

The Strong Woman

From “Hokusai Manga”. Vol. 9, ff. 5l–56r.

Согласно программе, заложенной в стихотворениях (а от художника ожидалось, что он будет иллюстрировать данные ему тексты, для этого его и наняли), действие происходит в живописной местности Оми, чьи красоты давно

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер бесплатно.
Похожие на В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги