20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 91

— Добро пожаловать на территорию Клана, — приглашающе обратилась я к ним, когда они встали передо мной.

— Дерево то же самое? — небрежно спросил один из них, в белом халате.

— Сегодня торговли не будет. Вы останетесь нашими гостями.

— Нет, — произнес один из охранников, делая шаг вперед, но человеку в белом халате похоже было любопытно, он не боялся.

— И на какой период мы будем гостями? — заинтересовался он.

— Довольно долгом периоде, — ответила я, и охранники, ругаясь, как раз вовремя обернулись, чтобы увидеть потрясающую картину, как Сцинк швыряет гнезда в открытый люк их вертолета. Они вытащили пистолеты и начали стрелять в него, но Сцинк успел нырнуть в воду и уплыть.

Потом они направили пистолеты на меня, на это действие, я рассмеялась им в лицо.

— Ну убьете вы меня, — заявила я, — а Клан исчезнет в лесу, и вы никогда их не найдете. А пока можете выпить все эти флаконы под вашими одеждами, но затем вы все равно умрете.

— Прилетит другой вертолет, — ответил на это один из мужчин, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.

— Может быть, может быть. А возможно у них сейчас на Острове, возникли свои проблемы с муравьями. Пойдемте прямо сейчас со мной. Мы отправимся в пещеры. Там находятся женщины, которым необходимы флаконы с бактериями.

— Погоди, — ответил другой человек в белом халате, — ты не совсем понимаешь. Мы не можем оставаться здесь. Наши приборы сигнализируют, что будет сильный шторм. Будет волна, не похожая ни на что, что ты когда-либо…

— Да, да, — прервала я его, морщась и отворачиваясь, — мне известно об этой волне. Опустите оружие и следуйте за мной. Мы будем двигаться через деревья. Если вы понесете что-либо металлическое, муравьи учуют это. Они умеют обнаруживать вкус металла издалека, и тогда они обязательно придут.

Один из охранников, остался на месте.

Он поплыл обратно к вертолету и забрался в кабину. Я наблюдала, как он дергаясь, боролся с управлением, а муравьи в это время кусали и кусали его снова. Запустился двигатель, зажужжали винты.

В полном молчании, трое оставшихся наблюдали за полетом летящей машины обратно к Острову.

Протоколы, — прошептал человек в белом халате, — без них, они собьют его.

Но никто не выстрелил.

— Сдается мне, что они очень заняты сейчас, — уверенно резюмировала я.

Оставшийся охранник, неуверенно положил оружие. Муравьи уже маршировали по песку.

* * *

Несколько часов спустя, появился Проныра, однако Сцинка все еще не было видно.

— Покажи мне верный пёс, где он, — подавая ему сигнал, чтобы Проныра обнаружил Сцинка. Старый желтый пёс фыркнул и умчался в мангровые заросли.

Островные Жители были полны решимости построить палатки из коры и ловить жаб. Я ожидала, что в ближайшие дни и недели их количество увеличится. Мы бы не остались по-любому. Потому что они разозлились бы на нас. И возникли бы новые перестрелки.

Но Островитяне, не являлись Проволочными Разумами. Они знали о местных ядах, о бактериях, и до тех пор, пока они будут брать с собой детей, смерть им не грозит, если конечно их оставят в покое. Я бы позволила их гневу остыть в наше отсутствие. Возможно однажды мы снова вступим с ними в контакт.

Проныра взволнованно фыркнул.

Сцинк! — я пронзительно завизжала и кинулась навстречу к своему будущему мужу.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Он сидел в кровавой луже грязи — уставившись в мертвые, покрытые пленкой глаза огромной акулы, которая извиваясь пробралась по мелководью, отчаянно пытаясь добраться до него, но затем попала в ловушку жабр, сконцентрированных в плоских корнях.

Сцинк! — вскричала я снова, тряся его за плечи, — ты ранен?

Его темные глаза постепенно сфокусировались на мне.

— Пуля прошла через ногу, — тихо ответил он, — но она больше не кровоточит.

— А где Кровавая Морда?

— Внутри акулы, — грустно пояснил он.

Он не плакал.

Проныра дочиста вылизал маленькую ранку на ноге Сцинка, а я помогла ему вернуться в лагерь. Как только он устроился, я вернулась к мангровым зарослям, и длинным панцирным ножом вскрыла мертвую акулу, решив достать собаку матери из её кишок.

В её желудке, вместе с останками бедняги Морды, я нашла маленький черный пластиковый пакет.

Тотемом Клана, является акула.

В моей руке, находился голос брата моей матери. Флаконы с бактериями вернут жизнь мертвым матерям в пещерах. А диктофон, вернет жизнь всему Клану.

«Теперь я точно, Щедрая Река, — с радостным изумлением, сообщила я Проныре».

Пёс склонил свою длинную мордаху набок. Его слух оставлял желать лучшего.

* * *

Отдел по рассмотрению жалоб

Что посеешь, то и пожнёшь.!

* * *Здоровое уважение к голодным гусям - короткий рассказик о жизни на ферме.* * *

© COMPLAINTS DEPARTMENT by Thoraiya Dyer, 2011

© Переведено с английского by Genady Kurtovz, февраль 2022 год.

* * *

Очередь опять была длинной, но Элиза не могла оставаться дома, спокойно наблюдая, как ее посевы уменьшаются и сморщиваются, пока она ожидает электронного ответа из отдела рекламаций, сельхозкорпорации - "БыстроЖизнь".

Элизе пришлось украдкой пощелкать каблуками, в надежде что прилипшая грязь и солома, отвалится от ее ботинок. Ну хоть немного грязи, но все же удалось стряхнуть. Мужчина, стоявший перед ней, распространял аромат домашней птицы. Он неторопливо почесывал на затылке, солнечный ожог.

Наконец-то ее пригласили в комнату общения с персоналом и находившаяся там девушка, с губами цвета фуксии (многолетнее растение из Южной Америки), указала ей на стул. Ее голову обрамляли наушники.

– Мисс Грин, вы подавали заявку на встречу с руководством. Меня зовут Танаивин Бисс, – представилась девушка.

– Я зла на тот факт, – раздраженно ответила Элиза, томительное ожидание никак не улучшило ее настроения, – как "БыстроЖизнь" пытается заполучить мою землю.

– Пожалуйста сформулируйте свою жалобу, либо как изъян изделия, либо как задержку в обслуживании клиентов.

Элиза откинулась на спинку стула, и поочередно водрузила свои ботинки, на стеклянный рабочий стол Танаивин Бисс. Немного подождала, пока осядет дождь из хлопьев и грязи и произнесла: «Ну что ж, давайте назовем это изъяном изделия. Ведь семена, которые вы мне продали, вымыли весь фосфор из почвы моего участка земли».

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги