20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 91

Вид её был бледным, но думаю не от воспроизводства новых обитателей, а скорее всего от того, что её держали в темноте. Бритая голова. Квадратное электронное устройство было пристегнуто к груди, поверх мокрого, похожего на мешок халата. На плечах торчали бретельки лифчика. Обнаженные руки, покрыты свежими укусами насекомых. Застарелые укусы на ногах, превратились в сочащиеся, измазанные грязью язвы.

— Это территория Клана, — проинформировала я её, в ответ она вдруг лихорадочно задергалась, как будто муравьи уже начали грызть, проволоку её бюстгальтера, — ты что, потерялась?

Я видела, как Проныра отрезал ей путь к океану, с интересом принюхиваясь к её ластам.

— Я должна найти Щедрую Реку, — дышала она с трудом, назвав ту, которая была моей биологической матерью и духовной матерью Клана.

Меня зовут Бесшумная, — представилась я.

В таком случае, ты её дочь.

— Ты знаешь меня? А что еще ты знаешь о нас?

Смех её, показался мне безумным.

— Мне известно, что у вас есть флаконы с бактериями. Знаю, что ты ими торгуешь. Моё имя Муслина. В качестве наказания, они стерилизовали мой кишечник. Если ты не поможешь мне, то я умру.

* * *

На пляже мерцали огни.

Щедрая Река стояла со своей охотничьей собакой по кличке Кровавая Морда, под деревом безопасности, на котором, как сверкающие фрукты, были развешаны мешочки с металлами.

При каждом переносе лагеря, мы выбирали дерево, на котором гнездились свирепые и плотоядные зеленые муравьи. Они не могли противостоять муравьям-металлодобытчикам, более сезона. Зелёные, обладали чудовищными, сокрушительными и источающими кислоту, жвалами. Но к сожалению численность таких муравьев, была слишком мала.

Тем не менее, до торгового прилива, оставалось всего несколько дней, и тогда наши маленькие стражи больше не понадобятся. Дети занимались ловлей сверчков и цикад, прикрепляя их к коре высоких ветвей, чтобы зеленые муравьи двигались вверх и вниз по стволу, насторожившись на вторжение из любого конкурирующего гнезда.

Проныра подбежал прямо к Кровавой Морде, и начал вылизывать его запекшийся от дерьма анус. В ответ Кровавый сделал то же самое и с Пронырой. Поведение собак, выглядело отвратительным. Бритая женщина, по имени Муслина, следила за мной. Я помогла привязать её баллоны к мангровому дереву и погрузить их в воду, чтобы муравьи не смогли добраться до них.

Мать приняла мои воняющие грязью, сумки, даже не упомянув о моём обожженном лице. Ободряющая улыбка матери, всегда была одинаковой, независимо от того, приносила ли я большие куски металла или вообще ничего не приносила. Но меня постоянно грызло желание, хоть бы раз доставить больше железа, чем когда-либо она собирала сама.

Проявить себя.

К примеру мать Сцинка, Огненная Ветка, не ощущала необходимости в ободрении. Пухленькая маленькая женщина, наклонилась, чтобы посмотреть на мешки (её зрение было плохим), и захихикала.

— Не хватит даже на полный флакон, девочка. Ты хочешь, чтобы мы были голодными? Сама хочешь быть Щедрой Рукой? Ха-ха-ха!

Сцинк станет моим мужем, как только пройдет обряд посвящения. Сейчас он прятался за ногами своей матери, двенадцатилетний мальчик с длинными ресницами.

Сцинк и я, не нуждались в приеме флаконов с бактериями. Островные жители говорили, что иногда у детей кишечная среда была более подходящей для того, чтобы бактерии размножались сами по себе.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Что бы это не значило. Но смысл был в том, что если бы у нас не было металлов для торговли, то взрослые умерли бы с голоду.

Рядом, я ощутила присутствие Муслины. Она не сообщала, требовался ли ей один флакон, для выживания, или повторные дозы.

Запахи приготовляемой пищи отвлекали, должно быть у Муслины потекли слюнки. Ядовитая жаба, ядовитый крокодил и ядовитая барракуда; их жарили на костре, на длинных вертелах. Однако Муслина не могла принимать пищу, не выпив предварительно пузырёк с бактериями, и только моя мать могла дать ей один.

Ну и какова твоя история, Женщина Острова? — спросила Щедрая Река, подзывая Муслину.

Измученная и неуклюжая фигура Муслины двинулась, обогнув меня, чтобы сесть у ног матери в мольбе.

— Меня зовут Муслина, — начала свой рассказ она, — они сказали, что я сумасшедшая, но это не так. Разве что люди иногда пугают меня, не более того. Множество людей, скученных в одном месте, дышат на меня, как укусы ос. Все эти женщины в одной комнате со мной — спящие, высасывающие мой кислород, и я должна была убить их. Здесь гораздо лучше.

— Несомненно, это так, — не моргнув, подтвердила моя мама, — почему ты так долго не приходила?

— Потому что я умру, вот почему. После того, как я убила тех других, они вставили мне в желудок трубку и промыли меня антибиотиками. Затем оставили меня в больнице, умирать с голоду, но некоторое время спустя, мне удалось пролезть через решетку. Этот момент Они похоже упустили. Я украла кое-какую штуковину, которой пользуются ныряльщики с сетями. Так вот эта вещь создает электрическую сигнатуру матери всех акул, которая и охраняла меня до самого материка.

Потом Муслина переспросила:

— Ты обратилась ко мне, зная кто я?

— Да, я слышала, как Они говорили о тебе. Рассказали, как ты пряталась в кустах и наблюдала, как все эти Проволочные Разумы, голодали, ибо жалости к ним ты не испытывала, так как они не принадлежали к твоему виду.

— Они убили наших людей. И я убила их, а у тебя с ними договор. Но разве ты позволишь мне умереть с голоду? Ведь женщина, по имени Щедрая Река, является тем, кто кормит голодающих людей, не так ли?

Щедрая Река положила руку на голову своего пса — Кровавой Морде, поглаживая ему шелковистое ушко.

— Вот этот пёс к примеру, служит Клану, и я его за это кормлю. А чем будешь ты полезна для Клана, Муслина?

Информацией, — с блеском в глазах, твердо ответила она, — а потом я уйду. Через горы и на запад. И ты никогда не увидишь больше меня. И тебе никогда не нужно будет беспокоиться о том, что я нанесу вред твоему потомству, потому что я уйду далеко и навсегда.

— Подай ей флакон, — дала команду мать, Сцинку, — который тут же вскарабкался на дерево, чтобы его принести.

И поскольку мы откликнулись на просьбу Муслины, она поведала нам все, что знала, при свете костра, пока мы насыщались ядовитой жабой, ядовитым крокодилом и ядовитой барракудой.[49]

Она поведала нам больше, чем мы хотели бы знать, о том, что Жители Острова сделали со всеми металлами, которые им дали.

* * *

Утром, я помогла матери подготовить церемонию.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги