20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 91

«Не покидай меня, — в безмолвии умоляла я её глазами, — но она развернулась и ушла».

Зубы Огненной Ветки, в ярости обнажились, и она сплюнула.

«Я уже умерла. И я ухожу в морские пещеры».

Развернувшись на своих каблуках, она также последовала за Чистой Водой, в темноту.

Я вспомнила, как моя мама ела тайком муравьиное желе; предполагалось, что она отдаст его собаке, но съела его сама. Вспомнила, как Огненная Ветка, разговаривала с тотемом своего мужа, черепахой, ведая, как сильно она скучает по нему каждый день.

Когда Огненная Ветка догнала Чистую Воду, она ударила свою старую подругу сильно по затылку, однако значения это не имело никакого, то что делали мертвые люди, живые не могли это узнать. Одна за другой, женщины произносили эти слова и отходили от костра, пока не осталось никого, кроме плачущих детей и меня. Лишь только технически, я была женщиной, но в душе всего лишь мгновенье назад, я была ребенком.

Пузырёк. Я обхватила его ладонью. Моя мама носила его с тех пор, как наши воины ушли умирать. Внутри него, находился крошечный диктофон на солнечной батарейке, запечатанный в черный пластик. Он бултыхался в морской воде, дабы уберечься от муравьев, пока не придет время посвящения Сцинка. Голос мертвого брата моей матери, подсказал бы Сцинку, что делать дальше.

— Я позабочусь о вас, — заверила я детей. Некоторые из них, перестали плакать, но большинство были отпихнуты мертвыми людьми, за которых они пытались уцепиться.

Конечно это было глупая ложь. Я не смогу о них позаботиться. Мне очень хотелось дать Сцинку пузырек, прямо сейчас и отправить его на посвящение. Он мог бы вернуться к нам с новым именем, Кровь Акулы, тогда он будет нести ответственность за то, чтобы Клан повиновался мудрости муравьев, чтобы были построены безопасные дома на деревьях, когда мы переедем в лесной лагерь.

Я осмотрелась вокруг, приходя к пониманию оставшегося количества людей. На этот раз — двадцать восемь маленьких тел вокруг тлеющего костра на пляже. И тут я осознала, что кучка детей никогда бы не смогла построить деревянные платформы на высоких верхушках деревьев. Мы были слишком малы для таких дел.

Мы были слишком слабы.

Сцинк, помоги мне уложить их спать, — попросила я его, и мы устроили их в палатках из коры и убаюкивали их, пока они не перестали плакать и не заснули.

Я пыталась не думать обо всех матерях в пещере, сидящих на песке, смотрящих на волны, которые скоро смоют их души обратно в море, в места туда, откуда они пришли.

Мудрость муравьев.

— Осталось два дня, до прихода Жителей Острова, — произнес Сцинк, когда мы развели огонь.

— Думаешь нам следует торговать с ними? — внезапно спросила я. Если я смогу получить больше эликсиров, тогда матери не смогут умереть. Я смогу спасти их! Они мертвы, но Щедрая Река теперь я, и я смогу вернуть им жизни! Именно сейчас я смогу сделать что-то лучше, чем моя мать. Жизнь вместо смерти!

— Полагаю, надо спросить у муравьев, — пожал плечами Сцинк, — думаю, что мы не будем больше убивать этих муравьев.

— Это почему? — вопросила я.

— Они как тотем для Клана, разве не так?

— Тотемом для Клана, является акула. И мы все еще убиваем акул.

— Убиваем только при воспроизводстве новых людей, — ответил Сцинк.

В этот момент я осознала, что выражение его лица, отражает полную решимость, и мне стало стыдно за свою трусость, за то, что я хотела переложить свою ношу на этого храброго, но в то же время застенчивого мальчика.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Мудрость муравьев.

— Возможно ты и прав, — медленно проговорила я, — возможно нам и не следует убивать их больше. И похоже, мы даже обязаны защитить их от Жителей Острова.

— Хотелось бы знать, как? — вопрос Сцинка повис в воздухе.

— Позаботься о других, — велела я ему, — и держи Кровавую Морду при себе. Я вернусь через пару дней. Я буду здесь, когда придут Островные Обитатели. Не бойся. И не позволяй никому из детей, присоединиться к мертвым.

* * *

Первый день, я провела в грязи.

Те самые металлические резервуары Муслины, что были утоплены там, за исключением тонких металлических ободков и двойных отверстий по верху. Потребовалось всего два часа, чтобы дождаться прибытия первой, только что вылупившейся королевы серебристых муравьев с группой крылатых рабочих, так же только что появившихся на свет. Они были необходимы для помощи королеве, в строительстве нового гнезда.

Привкус металла, заставил соседнее гнездо, разделиться. И это привлекло, новую королеву.

Как только она и ее помощники переместились в резервуар, я вскочила и бросила на них достаточно муравьиного желе, чтобы они оказались на дне этих баллонов.

Затем, добавив две пригоршни мангровой навозной жижи, для убедительности, что после поедания желе они не убегут, я закрыла баллоны, чтобы потом их вытащить из ила и перенести на новое место, на приливной равнине.

Проныра вынюхал для меня новое гнездо, за считанные минуты. На этот раз, это были представители медных муравьев. Я перезахоронила металлический резервуар у основания дерева, поближе к обнаруженному гнезду и стала ждать, когда вылупится еще одна королева-матка.

К ночи, в запломбированном баллоне, присутствовали уже двадцать новых муравьиных маток.

Как только луна взмыла над морем, я взвалила резервуары на плечи и направилась вдоль набегающего прилива, который периодически касался моих ласт. Желе и часть воздуха в металлических баллонах, сохранит им жизнь.

До восхода солнца, у меня было немного времени, прежде чем самые первые пойманные муравьи, воодушевленные густым желе, прогрызут металл резервуара.

«Думаете, что металл баллона, это лакомство? — шептала я муравьям, когда вошла в воду, активировав устройство, имитирующее акул, что было привязано к моей груди. — Просто пожалуйста подождите чуть-чуть, пока мы не доберемся до Острова».

Я поплыла, по обе стороны от меня, бултыхались зеленые черепахи, принимая меня за какого-то чудовищного родственника и не выказывая никакого страха. В такой компании я выныривала, чтобы прочистить легкие и утолить их жажду воздухом из сладкой темноты, а затем снова ныряла.

* * *

Но там была сеть, о которой Муслина совсем не упомянула, как она её прошла.

В лунном свете я видела поплавки на поверхности, образующие кольцо вокруг Акульего Острова. Я хорошо видела колючую проволоку, поблескивающую под лучами прожекторов, установленную на каменных башнях Острова, рядом с орудиями ужасной дальности и точности.

Когда я нырнула под воду, сеть поймала меня и удерживала за левую руку и левую ногу. Я не заметила её. И у меня не было с собой лезвия для раковины, а если бы и было, его остроты не хватило бы для того, чтобы перерезать пластиковую веревку сети. Я попыталась расслабиться и вести себя так, как я бы вела себя, будучи пойманной в мангровом иле.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги