20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 91

Казалось бы, все было устроено для нее самым лучшим образом. Новейшая разработка в области биотехнологий – ускоренный рост предоставленных сортов пшеницы. Они красиво поясняли ей, что это будет совсем недорого, что все это в разумных пределах ее бюджета, что использование таких ускоренных сортов, приведет к десятикратному увеличению сельхозпроизводства. Всего девять дней от прорастания, до созревания ядер семян, при их максимально сухом весе. Элиза уже собрала два полных урожая, вложив деньги в новый грузовик, для более эффективной транспортировки.

Однако на этот раз, собирать было нечего. На девятый день, взошедшее утреннее солнце, осветило беспорядочные и в основном незрелые растения, местами окрашенные характерным фиолетовым оттенком дефицита фосфора.

Несколько образовавшихся головок были маленькими, а зерна сморщенными. И все это годится теперь, только в качестве комбикорма.

Бисс что-то уточнила и ей ответили в наушниках.

– Наши записи показывают, что ваша почва проверена на высокое содержание фосфора.

– Вы хотите мне сказать, что "БыстроЖизнь" не может растолковать свои собственные результаты? Содержание фосфора может быть высоким, но его недостаточно, – проинформировала Элиза.

– Минуточку. Да, так и есть. К сожалению полная информация о вашем новом графике внесения удобрений, во время вашей покупки, была не предоставлена нам. Данные компьютера сообщают мне, что внесение суперфосфата между посевами, было бы более благоприятным и выгодным.

– Каждые десять дней? Я расскажу вам, что было бы выгодным и благоприятным. Бесплатный самолет для сбора урожая и пилот!

Позади нее открылась дверь, но Элиза не обернулась.

– Что-нибудь еще, мисс Грин? – спросила Бисс.

– Вы хоть представляете себе, сколько стоит воздушная подкормка суперфосфатом? Я не могу себе этого позволить, если вы не увеличите лимит моего кредита.

– К сожалению, ваш счет в кредитном отделении сельхозкорпорации - "БыстроЖизнь", уже достиг максимального лимита.

– Не могу поверить этому. Это даже была не моя идея, – воскликнула Элиза.

– Когда вы посещали наш отдел жалоб три недели назад, вы говорили, что ожидаете судебного иска, после появления продукта от нашей корпорации на землях, прилегающих к вам по соседству.

– Так и есть. Ведь моя пшеница – генетически модифицированная, а у них все органическое.

– Увеличение производства – это лишь побочный эффект ускорения. Главная особенность ускоренного штамма заключается в том, что фаза цветения и плодоношения происходит в пределах такого узкого временного окна, что загрязнение соседних, не ГМО - культур, незначительно или равно нулю.

– Мой урожай будет ничтожно мал до самого нуля, если вы не вернете мне деньги или не продлите мой кредит по текущему счету, чтобы я могла заплатить за внесение удобрений.

– Мне очень жаль мисс Грин. Я не в состоянии вам помочь, – произнесла Танаивин Бисс.

Элиза целую минуту зачарованно смотрела на торговый автомат с бутилированной родниковой водой, прежде чем выйти на улицу, отсоединить систему полива садовой грядки от резервуара для дождевой воды, и утолить жажду из-под крана.

Мгновение спустя, она заметила, что кто-то уныло сидит на краю бетонного поворотного круга. Это был мужчина, который стоял в очереди перед ней.

– Неудачно? – осмелилась спросить Элиза.

– Вообще ничего, – ответил он.

Элизе понравился глубокий и богатый раскат его голоса. Вытирая ладони о комбинезон, она присела рядом с ним.

– А что случилось у вас?

Пятьдесят тысяч ускоренных гусей, объели меня со всех сторон, включая и дом. Мне дают двадцать четыре часа. Всего сутки, чтобы убрать с моей фермы, а точнее уже не моей, этих чертовых птиц, так как ферму только что забрала "БыстроЖизнь". Сердце Элизы взволнованно заколотилось о ребра.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

– У меня пятьдесят тысяч акров земли, – проинформировала она, – ваши гуси питаются пшеничными посевами с дефицитом фосфора?

– Ну… Все мои гуси получили имплантанты с микроэлементами.

Элиза протянула руку: «Меня зовут Элиза Грин».

Мужчина со всей серьезностью кивнул. Кожа его руки источала тепло и сухость, как хлеб из духовки.

– Питер Кросс.

– В моем доме, – сообщила она, – есть свободная комната. И у меня есть новый грузовик. Пройдемте сюда.

Он переехал к ней в дом и та поспешность, с которой их сердца переплелись, могла бы быть неприличной, если бы они не были окружены ускоренными гусями, которые пировали ускоренной пшеницей и оставляли богатые фосфатами залежи, по всем 50 000 акрам земли Элизы, с пугающе ускоренной скоростью.

Элиза вскоре обнаружила, что хотя ее воображаемый идеал сильного и молчаливого типа, был воплощен Питером Кроссом, совместное проживание оказалось ненамного веселее, чем жизнь в одиночестве.

К тому времени, когда гуси Питера были отправлены на рынок, что позволило ему приобрести небольшую усадьбу и приступить к работе в инкубаторе ускоренных гусей, они уже расстались по-дружески.

Иногда она позванивала ему, чтобы поболтать. Ведь ей так нравился его голос.

«Они должны кормить этих маленьких негодников, пока они еще в яйце, – захлебывался от восторга Питер, – они высасывают желтки из полудюжины обычных яиц только для того, чтобы вылупилось одно ускоренное яйцо».

«Конечно это нудно и скучно, – сетовала Элиза, рассказывая о своих делах, – ждать пока созреет нормальная пшеница».

И она продолжала возиться с оросительными установками, подправляя и настраивая их, наблюдая как солнце садится за шепчущими холмами.

* * *

Ложь во спасение

* * *

Не надо посвящать все свои самые сокровенные мысли социальным сетям. Услужливая сеть никогда не останется в долгу.

от переводчика: В конце рассказа есть фрагмент интервью с автором этой истории.* * *

© White Lies by Thoraiya Dyer, 2012

© Переведено с английского by Genady Kurtovz, июнь 2022 год.

* * *

Брайн вспотел, не в силах успокоиться, и думая о той вынужденной лжи, что пришлось ей наговорить.

Как только они пересекли границу, с ним было покончено. Фелисити сразу же подключилась к американской сети, и обратила на него такое же ядовитое внимание, какое она обратила на аккордеониста с танцующим медведем, пнув его набитый монетами чемодан, сломав при этом лодыжку, и в итоге оставшись в Шанхае на шесть недель дольше, чем планировала.

Спальное место Брайна замерло. Но на самом деле, замерла вся туристическая джонка, как будто гавань затаила дыхание. А единственными звуками были только крики морских птиц, рокот буксиров и отдаленный шум грузовых судов.

 

Нет, это не джонка швыряла его из стороны в сторону. Это была сила его увлечения. Волна его вины.

– У меня есть две степени магистра, – небрежно проинформировал он, – одна в области компьютерной инженерии, вторая в области компьютерных наук.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги