Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава
0/0

Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава:
Читем онлайн Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 49

Мораль нынешней истории: ведущую на неизвестный адрес ссылку кликать может и хочется, но что будет?»

Думая об этом, я с пустой головой смотрел на Нагато. Она читала техническую книжку, целиком состоящую из числовых таблиц. Смотря на её лицо, я подумал вот о чём.

Хотя я не знаю, когда она заметила призывающую пентаграмму, может это именно она испортила данные на сервере?

И ещё одно: Кимидори Эмири-сан рассказала нам об этом деле с пропажей. Недавно я пошёл в компьютерный кружок. Так вот. У старосты нет девушки. Он выглядел здоровым, хотя о последних днях ничего не помнил. Никаких признаков лжи. Он очень удивился, когда я упомянул Кимидори-сан. Он не актёр, такое представление ему не по силам.

Это всё было подозрительно.

Действительно ли Кимидори-сан пришла к нам специально для этого? Если подумать, по времени всё расположено слишком хорошо. Харухи делает свой восхитительный рисунок. Я выкладываю его на сайт. Те, кто его видели, исчезают в другом измерении, где находится информационная форма жизни. После допроса Кимидори-сан, мы идём домой к старосте. И изгоняем зло.

Конечно, никому бы в голову не пришло подстроить всё так, чтобы Кимидори-сан пришла к нам с этим делом. Это слишком хитрый план. Однако я не удивлюсь, если многоцелевой терминал пришельцев Нагато так и поступила.

Возможно, она хотела прислать подставного клиента, чтобы развеять скуку Харухи, хотя бы чуть-чуть. Но с такими проблемами, как уничтожение побочных ветвей информационных форм жизни, Нагато могла бы разобраться и без нас. Не всегда ли так происходит? Ничего никому не говоря, и прячась за кулисами, она предотвращает странные случаи?

Ветерок подул из окна, развевая волосы Нагато и теребя страницы её книжки. Её белый палец мягко прижимал страницу, её бледное лицо было опущено. На нем не был напряжён ни один мускул. Только глаза охотились за буквами.

Или… Могла ли Нагато хотеть, чтобы мы были рядом во время этой операции? Сделанный пришельцами органический андроид, живущий в скучной комнате годами, может ли быть, что она только кажется лишённой всяких эмоций?

Неужели ей тоже бывает одиноко?

Синдром одинокого острова

Место, где я оказался, так шокировало, что я совсем позабыл о боли в плече. Лежа на полу без возможности подняться, я чувствовал что-то очень тяжелое на спине, не мог даже шевельнуться. Но сейчас это было не так важно….

Прямо на мне лежал Коидзуми и, вероятно, тоже был в шоке.

Как такое могло случиться? Не верю, что это произошло на самом деле. Без шуток.

Яркий свет мелькнул за окном и через несколько секунд раздался оглушительный грохот. Это был настоящий шторм. Он начался еще со вчерашнего дня.

— Не может быть…

Я услышал, что кто-то стонет. Это должен быть Аракава-сан, который пытался открыть дверь вместе с нами и тоже упал на пол.

Коидзуми, наконец, слез с моей спины. Я смог подняться. И вновь увидел ужасное….

На ковре рядом с дверью лежал человек. Это был никто иной, как владелец особняка. Сегодня утром он почему-то не пришел на завтрак. Мы опознали его по одежде — вчера на нем был точно такой же костюм, как и сейчас. Он был единственным человеком, который носил такую одежду посреди лета. К тому же он — работодатель Аракавы-сан, а также владелец острова и особняка, Тамару Кейчи-сан.

Кейчи-сан лежал на полу с ошеломленным видом, не двигаясь. Для него такое состояние, похоже, было вполне естественным, поскольку он, скорее всего, был уже мертв.

Почему я так решил? Ответ очевиден. Предмет, который торчал из его груди — ничто иное, как ручка от ножа для фруктов. Могу с вами поспорить, что ручка ножа не может сама по себе встать на грудь человека. Отсюда можно сделать один вывод — нож был вонзен. И не думаю, что кто-нибудь может выжить, если воткнуть нож прямо в сердце. Такой исход ожидал и Кейчи-сана.

— КИЯЯ…

Из-за сломанной двери донесся крик. Развернувшись, я увидел Асахину-сан, которая обхватив лицо от ужаса обеими руками, начала медленно падать в обморок. Нагато поддержала Асахину, спокойно посмотрев на меня. Затем медленно опустила голову, словно о чем-то глубоко задумалась.

Конечно, куда бы мы не пошли, ОНА будет тут.

— Кён, этот человек… неужели он…

По-видимому, Харухи тоже была потрясена увиденным. Она выглянула из-за головы Асахины-сан и посмотрела на покойного своими черными кошачьими глазами.

— Мертв?…

Это был редкий случай, когда она говорила так тихо и с такой тревогой в голосе. Я обернулся и хотел что-то ответить, но, увидав Коидзуми, на лице которого вместо обычной веселой улыбки, было лишь изумление, передумал. Мори-сан — служанка, — также стояла в коридоре. В данный момент отсутствовал только один человек из тех, кто вчера был в особняке весь день.

…Комната, куда можно войти, только выбив дверь, мертвый владелец, пропавший человек… Что все это значило?

— Послушай, Кён, — Харухи вновь заговорила. На ее лице был ужас — я даже подумал, что она готова броситься на меня с испуга.

Еще одна вспышка молнии осветила комнату. Ударяясь о берег, волны вместе с громом создавали страшное месиво звуков. Но все-таки чувствовалось, что шторм, который бушевал со вчерашнего дня, наконец начинал утихать.

В самом центре грозы, в глухой комнате лежал мертвый владелец одинокого острова… Это сцена врезалась в мою память.

Эй, Харухи, не ты ли всё это устроила?

Вспомним, что произошло с Бригадой SOS до того, как произошли эти события. Вернемся к моменту, когда до летних каникул оставалось несколько дней …

………

……

Середина июля. Солнце светило так ярко, что оставалось только мечтать об отпуске. Как обычно, я сидел, наслаждаясь чаем Асахины-сан, в нашей штаб-квартире — бывшей комнате литературного кружка. Немного оправившись от результатов предварительного экзамена, я уже начал беспокоиться о предстоящем делении классов. Правда, в тот момент мне хотелось только одного — сбежать от всех. Я уже обдумал множество способов, которые заставят меня поверить, что реальность, в которой я нахожусь, на самом деле является выдумкой. В тот момент я как раз обдумывал, какой из них нужно бы применить…

— Извини… ты в порядке?

Я отвлекся от своих мечтаний, в которых представлял самого себя пришельцем — парашютистом, спускающимся с обратной стороны луны, штурмуя здание парламента.

— Ты сегодня выглядишь очень мрачно… Мой чай так плох?

— Совсем нет.

Ее чай был прекрасен, словно мёд с небес, несмотря на то, что приготовлен был самым обычным способом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 49
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава бесплатно.
Похожие на Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - Нагару Танигава книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги