Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
пережить собственного ребенка. После этого уже никогда не станет как прежде.

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр

1

На юге страны начался сезон дождей. Лило как из ведра.

Все города к этому времени стараются подготовить систему ливневок. Но, конечно, встречаются и крайне смелые городские управы. Про таких говорят: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится».

Мрачная пасмурная погода стояла почти неделю. Дожди шли, делали небольшой перерыв на несколько часов, а потом снова продолжались. Ливневая канализация не выдерживала такого напора, поэтому на дорогах постоянно можно было увидеть работников коммунальных служб, самоотверженно чинивших трубы прямо под дождем.

После очередного такого ливня дренажная система нашего города забилась наглухо, вода стала скапливаться, отчего расположенный в низине люк начал подпрыгивать, как крышка на бурлящем чайнике. А говорили, что у нас в городе нет фонтанов…

«Буйный сад» – новый проект по застройке площадью в сто гектаров в пригороде провинции. Когда строительство завершится, квартиры в этом спальном районе будут считаться элитными. Из-за проливных дождей стройка уже неделю как приостановлена, только время от времени с площадки доносится строительный шум.

Потоки дождя, не унимавшегося несколько дней, смыли строительный мусор, оставленный с западной стороны стройплощадки. Дорога, предназначенная для инженерных машин, оказалась затопленной по голень, на поверхность воды всплыли пенящиеся мешки с цементом.

Дед Ван работал уборщиком и должен был избавляться от строительного мусора. Ливни подарили ему несколько выходных дней, но в то же время отняли заработок – строители получали почасовую оплату. Его настроение было таким же хмурым, как и небо над головой. Каждый раз, выходя на улицу, дед Ван вспоминал, что сломанный трехколесный велосипед, на котором он обычно передвигался, не мог проехать по такой дороге, из-за чего злился, что ему приходится шлепать пешком по холодной высокой воде.

Через пару дней с восходом солнца развеялись и тучи. Дед Ван вышел из вагончика, посмотрел на небо, покрытое дымкой, и вздохнул с облегчением. Его внимание привлек небольшой потоп с западной стороны; старик не понимал, сможет ли сегодня приступить к работе. Он решил проверить, насколько еще глубока вода и разбита дорога, поэтому зашел в воду.

Он пробирался около двадцати минут к краю свалки, прежде чем набрел на что-то мягкое. «Разве в стоячей воде водятся змеи?» – удивился дед Ван и начал высматривать в мутной воде, на что же наткнулся. Он очень долго вглядывался, но безрезультатно.

Дед Ван, трясясь от страха, снова повозил в воде ногой. Он не ошибся – там и правда было что-то мягкое, похожее на змею! Пихнув это что-то еще пару раз, дед Ван понял, что это не было чем-то живым.

Он нашел палку у дороги и вернулся туда, где обнаружил странный предмет, чтобы попробовать достать его.

«Ой-ой, как же тяжело идет…» Палка деда Вана сломалась. Переведя немного дух, он решил достать этот предмет голыми руками.

«Как будто сумка…» Он продолжал шарить в воде, пытаясь на ощупь опознать находку. Наконец любопытство победило страх, и дед Ван одним рывком достал подводное сокровище.

Бах! Старик почувствовал, как сердце ушло в пятки. То, что он держал в руке, было совсем не сумкой, а рукой малыша. Он вытащил трупик ребенка целиком из водной глади. Тельце крохи обмякло, как у тряпичной куклы, но его иссиня-зеленые щечки наводили ужас.

Рука старика дрогнула, и он уронил дитя обратно в воду. От ужаса его не держали ноги, он осел на землю. Его рот до сих пор был открыт, но он был не в силах произнести ни слова.

* * *

В такую смурную погоду настроение у всех в отделении было паршивым и без зареванного старика.

Месяц назад неизвестный ударил его гаечным ключом по голове. В соответствии с нормами рана на коже головы, не больше шести сантиметров в длину, нанесенная тупым предметом, классифицируется как ранение легкой тяжести. Шрам у этого пожилого мужчины был длиннее – двенадцать сантиметров, но судмедэксперт, проводивший осмотр, посчитал это ранение легким.

– Доктор Цинь, – навзрыд обратился ко мне дед, – все наши судмедэксперты корыстные, проплаченные. Таким беднякам, как я, приходится несладко. Если нас избивают – никому нет дела, не у кого искать помощи. Ответьте, почему мир так жесток к тем, у кого нет денег? Никому мы даром не сдались…

– Я судмедэксперт… – Я нахмурился. – Давайте я взгляну на вашу травму, а пока помолчите.

На голове старика был шрам в виде тонкой линии с аккуратными краями, которая огибала затылочную часть небольшим полукругом. Стоило мне рассмотреть его поближе, как я, не удержавшись, прыснул от смеха. Еще одно неудавшееся представление.

Согласно нынешней политике, соседские распри, повлекшие преднамеренный незначительный ущерб здоровью, могут улаживаться мирным соглашением обеих сторон. Из-за постоянного роста денежной компенсации подтасовок (отсутствие заявленных травм) и самовредительства (пострадавший сам наносит себе травму) становится все больше и больше. Чтобы защитить интересы обеих сторон в суде, нужен прозорливый судмедэксперт, который знает, на что обращать внимание.

В этом случае речь не шла о нападении – это был обычный сговор с врачом, чтобы усугубить увечье, но качество выполненной работы подвело. Всем известно, что от удара гаечным ключом никак не может остаться такой аккуратный тонкий шрам. Поверхность соприкосновения головы с гаечным ключом была небольшой, и одного удара было бы недостаточно для образования полукруглого пореза. Рассечение искусственно удлинили острым инструментом, таким как скальпель, например.

– Как думаете, мог ли остаться шрам от удара гаечным ключом? – спросил я старика.

Старик выпучил глаза.

– Доктор Цинь, что вы хотите сказать? Что я притворяюсь? Разве я могу? Я похож на лжеца?

– Я судмедэксперт! – Я снова нахмурился. – Вам виднее, врете вы или нет. В медицинском заключении написано, что травма незначительная.

Старик открыл рот, но лишь через время нашел что ответить:

– Знаете, судмедэксперт Цинь, я не ожидал, что и здесь вас всех подкупили…

Я ухмыльнулся и покачал головой.

– Мы здесь и не рассчитываем всем угодить, но надеемся на вашу честность и объективность. Я больше ничем не могу вам помочь. Кроме того, должен вас предупредить, что это дело будут проверять на предмет фальсификации доказательств.

После моих слов глаза старика налились кровью.

– Вот же задница! У меня на башке шрам больше десяти сантиметров, и ты все еще считаешь, что это пустяковая травма? Хочешь сказать, что на лапу ничего не получал? Помяните мое слово, я всему интернету расскажу правду о вашей конторе!

– Давайте. – Чем больше он горячился, тем холоднее становился

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги