Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
я. – Нас и до вас ругали, этим уже не удивить. Приходите снова!

Дилинь-дилинь

Я поморщился.

– Мне звонят, проводите гостя.

Делопроизводитель вывел старика из кабинета.

– Сейчас полдевятого, к девяти будь на стройке «Буйного сада», – сообщил наставник по телефону.

* * *

– А как… как осматривать место преступления, если оно затоплено? – спросил Дабао, стоя в глубокой луже. – Тут повсюду одна вода.

Линь Тао тоже покачал головой.

– Даже не представляю. Здесь никаких следов не осталось, все смыло.

Я огляделся по сторонам. Вода отступала, оставляя после себя жуткий беспорядок: повсюду валялся строительный мусор, а земля с песком намылись водой в одну кучу, которая плыла в сторону канализации.

Вода опустилась по лодыжки, и на ее поверхности плавно покачивалось всплывшее детское тельце. Если б не ранящие душу ушибы на лице малыша, можно было бы подумать, что этот пухляш с милым личиком просто заснул и качается в своей колыбели.

Я плохо переносил детскую смерть. Первое время даже не мог дотронуться до тела, просто смотрел, и чем дольше я это делал, тем больнее становилось моему сердцу.

– Чей малыш? – обратился Дабао к стоящему рядом судмедэксперту Вану.

– Ты в своем уме? – вылил я накопившуюся боль на Дабао. – Если б они знали, чей этот ребенок, разве позвали бы нас?

– Верно. Очень странно… Кроме стройки и нескольких деревушек, которые еще не снесли, здесь больше никого нет; заявлений о пропаже ребенка тоже не поступало. Когда теряется такая кроха, об этом обычно сообщают в первые часы, – согласился коллега Ван.

– Есть соображения? – спросил я.

Вздохнув, он наклонился, схватил трупик за ручку и сказал:

– Посмотрите.

Вся ручка малютки была изуродована тонкими полосками ссадин.

Задумавшись, я подошел к полуразмытой куче песка рядом с местом, где был найден ребенок, достал саперную лопатку из своего чемоданчика и начал копать.

– Как они могли появится на его руке? – пробормотал Дабао. – Полосочка за полосочкой… Явно не человеческих рук дело. Об землю так тоже не поцарапаешься…

Опытный судмедэксперт Ван указал на меня, копающегося в песке, и немного посмеялся.

– Цинь Мин, судя по всему, уже догадался.

– Песок? – Дабао поправил очки. – Хм, он получил их, играя с песком… Но теперь, когда вода все подчистила, вряд ли мы сможем найти какие-нибудь следы.

– Ребенку на вид чуть больше года, он только-только ходить научился, а уже возился в песке? – Я чувствовал вину за порыв неконтролируемого гнева, одолевшего меня недавно, и смягчил тон. – Вы когда-нибудь видели, чтобы у детей на руках оставались такие ссадины после лепки куличиков?

– Так он же маленький; ему немного надо было, чтобы пораниться, – пробормотал Дабао себе под нос.

Я не стал ничего отвечать, а просто продолжил копать. Вскоре наткнулся на белый кусочек ткани. Мое сердце сжалось, когда я достал из песка маленький детский шарфик. Мне стало душно, кожу головы свело, а в ушах загудело.

– Ребенок умер прямо здесь, – произнес я.

Судмедэксперт Ван кивнул.

– Что за выродок… Даже малыша не пожалел!

Дабао, широко раскрыв глаза, наконец отреагировал:

– Хоти… Хотите сказать, он закопал его заживо?!

Мы с детства знали о погребении заживо, которое частенько устраивали японские изверги во время войны. Но сейчас, в мирное и процветающее время, такое зрелище нечасто увидишь – ни один живой человек не будет покорно ждать, когда его закопают. Но вот ребенок – большое исключение, им легко управлять.

Судмедэксперт Ван перенес трупик на чистую цементную плиту недалеко от места обнаружения тела и приподнял веко ребенка кровоостанавливающим зажимом.

– Смотрите, под веком есть песчинки, а в конъюнктиве, очевидно, было кровоизлияние. Все говорит о том, что ребенок все еще моргал, когда его зарыли в песок. Так что, вероятно, ссадины возникли от плотного прижизненного контакта с песком.

Дабао кивнул.

Я снова осмотрелся по сторонам. Из-за того, что стройка находилась в отдалении, зевак было мало.

– Уберите всех лишних людей, мы будем проводить вскрытие прямо здесь, – попросил я участкового.

Слово «вскрытие» повисло у меня на сердце тяжелой глыбой, перекрывшей мне кислород. Использовать привычный скальпель для того, чтобы резать тело ребенка, – своего рода пытка, подкашивающая психику судмедэксперта.

– Наверное, его бросили родители? – предположил Дабао.

Я помотал головой.

– Таких детишек обычно оставляют на пороге детских домов или подбрасывают кому-то. Это же родная кровиночка… Родителям всегда тяжело бросать своих детей. У них не хватило бы сил так издеваться над родным чадом. К тому же обычно от детей отказываются, когда они еще совсем маленькие, а этому уже больше года. Плюс ко всему он очень неплохо одет: по сезону, да и недешево. Вряд ли его бросили.

– Может, у него после года обнаружилась какая-то болезнь? – продолжил Дабао.

– Цинь Мин только что сказал, что одежда на ребенке приличная, значит, семья благополучная, – ответил судмедэксперт Ван. – Они бы лечили его, а не добивали таким образом.

– Про болезнь мы узнаем после вскрытия, – добавил я.

Мой скальпель дрожал над грудной клеткой ребенка. Я все никак не мог решиться сделать надрез. Старой закалки судмедэксперт Ван толкнул меня локтем, показывая, что за меня это может сделать он, и разрезал кожу на груди и животе ребенка.

Кровь во мне вскипела, когда я увидел крошечную беленькую грудную клетку. И поклялся себе, что обязательно найду и накажу урода, который это сделал.

Кости ребенка еще не успели сформироваться, а кожа была тонкой и нежной, поэтому вскрытие проходило быстро. Мы с коллегой Ваном стояли по обе стороны от малыша, чтобы побыстрее осмотреть органы в грудной и брюшной полостях. Когда мы практически закончили, Дабао неожиданно вскрикнул:

– Замрите! Смотрите, ребенок шевелится!

2

Я так испугался крика Дабао, что вправду замер и присмотрелся.

– Чего орешь? Не двигается он!

Принято считать, что судмедэксперты – люди серьезные, доверяющие только науке, поэтому сейчас я чувствовал себя нелепо из-за того, что повелся.

– Когда мы его нашли, на теле уже были видны трупные пятна, а также прогрессировало трупное окоченение, – ответил судмедэксперт Ван. – Все признаки смерти налицо.

Многие мои друзья периодически спрашивают, не боюсь ли я, что когда-нибудь во время вскрытия труп на столе оживет. На это я всегда отвечаю, что обычно проходит несколько часов после смерти человека, прежде чем его осмотрит судмедэксперт. Мы можем проводить вскрытие только после того, как появятся трупные пятна и признаки окоченения. Это связано с тем, что подобные явления служат бесспорными доказательствами смерти – и к тому же помогают установить ее точное время. Врачи обычно считают пациента мертвым, когда у него пропадают признаки жизни; у них нет

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги