Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
нескольких часов, чтобы дождаться изменений в теле, указывающих на смерть. Но из-за синдрома летаргического сна встречается феномен «живого трупа». Именно поэтому судмедэксперты и работники крематория должны наглядно убедится в смерти человека, которого провожают в последний путь. Так что вскрытие и кремация живого человека исключены.

Я дотронулся до детского тельца скальпелем.

– Тебе показалось. Вес тела маленький; логично, что оно двигается от любого нашего воздействия. У взрослых вес больше – соответственно, они более устойчивы во время наших манипуляций.

Дабао неловко улыбнулся.

– Мне еще не доводилось вскрывать детей.

Результаты вскрытия подтвердили, что ребенок погиб от удушья, возникшего в результате погребения заживо в песке. В дополнение к нательным признакам, которые мы увидели, в дыхательных путях и пищеводе ребенка было найдено небольшое количество песка, а в желудке мы обнаружили много грудного молока вперемешку с песком – ребенок проглотил его до своей смерти. Более того, признаки трупного окоченения все еще сохранялись; получается, ребенок должен быть мертв уже около тридцати часов. Значит, его закопали ранним утром предыдущего дня.

– Это убийство, – заключил Дабао. – Вероятность того, что в преступлении замешаны родственники, крайне мала, так что установить личность ребенка будет несложно.

– Есть и другая вероятность, – сказал я, мрачно глядя на малыша, которого уже зашили и оставили покоиться с миром. – Преступник мог убить всю его семью.

– Это мы узнаем только во время дознания, – заметил судмедэксперт Ван. – Он еще такой маленький… кроме прописки, наверное, больше и нет никаких официальных документов, которые могли бы помочь найти его семью. У нас еще есть его одежда – тоже подсказка, – но стандартные методы поиска людей мы к нему применить не сможем. Если не найдем его семью, опозоримся по полной программе.

– Что ж, это убийство, – повторил я. – Сначала надо возбудить дело, потом посмотреть на результаты предварительного расследования. Я не верю, что в таком маленьком районе мы не найдем никакой информации о пропавшем ребенке. Кстати, отправьте на анализ ДНК образец молока из желудка ребенка.

Полиция административного центра провинции – лучшее подразделение не только благодаря более высокому финансированию, но и, что более важно, благодаря тщательному отбору сотрудников. Не успел я прийти в себя, как ровно в полдень мне позвонил судмедэксперт Ван.

– Мы нашли очень ценную улику, – сказал он. – В пяти километрах от места гибели ребенка находится гора Цинтин…

– Да, я слышал о ней. – Мне не терпелось узнать, что он скажет дальше.

– У ее подножия есть небольшая деревушка. Так вот, один местный житель утверждает, что у них там живет семья Шэнь, у которых двое детей. Вчера он слышал, как муж с женой ссорились, но не слышал детского плача. Информатор опознал одежду и утверждает, что похожую носил их сын.

– Отлично! – Я громко хлопнул ладонью по столу. – Пойдемте вместе со следственной группой к этой семье.

* * *

Шэнь Цзюнь был худым мужчиной лет сорока, с крайне неприглядной внешностью.

– Это ваш ребенок? – Следователь протянул ему фотографию маленького мальчика.

Мужчина взглянул на фотографию, вздрогнул и кивнул.

Я удивился его реакции. Мне было странно, что отец, увидевший фотографию своего мертвого сына, сохранял спокойствие. Заметив удивленные лица следователей, я понял, что они думают о том же, о чем и я.

– Где ваша жена? – спросил следователь.

Шэнь Цзюнь, не проронив ни слова, помотал головой, показывая, что понятия не имеет о ее местонахождении.

– Говорят, у вас есть пятилетняя дочка…

– Они ушли вместе.

– Куда?

– Сын потерялся. Мы поссорились, она собралась, взяла дочку и ушла.

– Вас не расстраивает смерть вашего сына?

– А что толку расстраиваться? – Мужчина поник. – Вчера, когда узнал, что он потерялся, я сразу же понял, что его судьба предрешена. Он же такой маленький, разве была надежда его отыскать?

– Опишите свою жену, – попросил следователь. – Почему вы не зарегистрировали ваш брак?

Сначала я очень удивился, услышав, что они до сих пор не женаты, но потом вспомнил, что в сельской местности люди очень часто вместо праздничной церемонии просто начинают жить вместе и рожать детей.

– Она приехала сюда с большого Северо-Запада на заработки, – ответил Шэнь Цзюнь. – Пару лет назад я покупал диван, приглянулся ей, она начала проявлять интерес, так мы и сошлись… Вообще-то, она сирота, у нее нет прописки, поэтому вы ее, скорее всего, не найдете.

Следователь хотел было задать еще несколько вопросов, но я похлопал его по плечу, давая понять, что этого человека нужно допросить в отделе.

– Вы его подозреваете? – спросил Дабао, когда мы вернулись в машину.

Я кивнул.

– Меня смутило его странное спокойствие. К тому же его жена сирота. Куда она уйдет, тем более с ребенком на руках? Им просто не к кому податься.

Сейчас техника исследования ДНК достигла больших успехов, а скорость анализа простых образцов (например, пятен крови) занимает всего около пяти часов. Уже вечером оперативной группе сообщили, что я был не прав.

– Все-таки это его сын, не стоило его подозревать… – Я склонил голову, признавая свою ошибку. – Давайте его отпустим.

– Вряд ли простой прохожий стал бы закапывать живьем потерявшегося ребенка, – размышлял Дабао. – Может, это несчастный случай? Ливень размыл гору песка, которая завалила мальчишку…

Линь Тао молча поддержал эту версию.

Я помотал головой.

– Ребенок умер где-то в четыре часа утра двадцать девятого числа. Я проверил прогноз погоды: шел сильный дождь, воды было по колено. Годовалый ребенок такого небольшого роста не смог бы там пройти.

– Шэнь Цзюнь сказал, что его жена после того, как потеряла малыша, вернулась домой, они поссорились, и она ушла, забрав дочь, – сказал начальник городского управления криминальной полиции Чжан. – У нас всего два варианта дальнейших действий. Первый – расследовать отношения супругов, узнать, не изменяли ли они друг другу; второй – найти мать погибшего ребенка, сироту без прописки, Цзян Фанфан. Возможно, от нее мы получим больше информации.

– А она обсуждала со своим мужем, как пропал их ребенок? – спросил я.

– Шэнь Цзюнь сказал, что она вернулась домой ни жива ни мертва; сказала, что ребенок потерялся, и всё.

– Как-то странно, – ответил я. – Разузнайте обо всем этом. А еще мне нужен ордер на обыск. Получится достать? Хочу осмотреть дом Шэнь Цзюня.

Начальник Чжан кивнул.

* * *

Прежде чем отпустить мужчину домой, мы тщательно осмотрели его дом с экспертным светом.

Благодаря развитию в провинциальном городе строительства, у тех, кто продавал песок, дела пошли в гору. Шэнь Цзюнь не исключение – на заработанные деньги он смог отстроить двухэтажный дом и сделать хороший ремонт.

Мы с Дабао и Линь Тао разделились, чтобы побыстрее осмотреть каждую комнату

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги