Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
уставился внутрь. Голова трупа лежала у прутьев клетки, ноги были поджаты. Лицо было трудно опознать – его почти полностью захватили опарыши, которые вываливались из высохших глазниц и рта, будто мертвец горевал о своей гибели и его постоянно рвало. Несмотря на то что противогаз полностью избавлял меня от жуткой вони разлагающегося трупа, достаточно было просто посмотреть на него, чтобы по телу пробежали мурашки.

На другой стене клетки едва виднелись брызги крови, которые уже въелись в ржавчину железных прутьев.

– Это труп мужчины. – Дабао просунул руку через прутья и пощупал одежду покойника. – В костюме.

Я кивнул, после чего смахнул пыль, скопившуюся на голове трупа; вместе с пылинками вниз слетел десяток личинок.

– Ага, – согласился я, – у него короткая стрижка.

– Как думаешь, это он горевал перед своей смертью или кто-то другой оплакивал его кончину? – Казалось, Дабао думал только о россказнях про потусторонний плач.

– Я могу утверждать только то, что он не мог рыдать после собственной смерти. – Я придерживался научного объяснения. – Мы сможем понять, когда были слышны крики в ходе расследования, после того как определим время смерти. Чтобы найти подозреваемых, нам важно узнать, до или после его гибели из квартиры доносился вой.

Дабао, кивнув, продолжил осматривать тело. Я же медленно бродил по комнате в ожидании пилы, надеясь, что смогу найти что-нибудь полезное.

Криминалист был прав: в квартире почти ничего не было, кроме плиты, холодильника и кровати. Складывалось впечатление, что живущий здесь человек приходил только поесть и переночевать.

Я подошел к холодильнику. Это был старомодный двухстворчатый морозильный шкаф, дверцы которого открывались наверх. По пыльным углам аппарата можно было судить о долгой выслуге лет. Судя по всему, им пользовался еще сам хозяин квартиры, когда жил здесь.

Я прикоснулся к холодильнику, вибрация от которого отдалась мне в руку, и осознал, что его компрессор все еще работает.

– Труп здесь уже продолжительное время, убийца, думаю, тоже давно скрылся, но никто не позаботился о том, чтобы выключить холодильник, – сказал я Дабао, приоткрывая одну из дверей.

Когда я заглянул внутрь, на меня уставилась своим единственным открытым глазом замороженная человеческая голова.

2

Оторопев, я с испугу машинально сделал несколько шагов назад и наткнулся на Дабао, который ползал около клетки на корточках. Заметив мое потерявшее цвет лицо, он спросил:

– Что с тобой?

– Та… там… – Я указал на холодильник; на мгновение у меня помутилось в голове, и я не мог связать даже двух слов.

Дабао посмотрел на меня, потом с прищуром взглянул в сторону морозилки. Поднялся на ноги, подошел к аппарату и открыл створку.

– Ой, мама! – Похоже, Дабао был посмелее меня и отреагировал не так эмоционально. – Тут еще один труп!..

К тому моменту я уже пришел в себя и обратился к полицейским, работающим на месте преступления:

– У нас тут неожиданная находка.

В морозилке лежало огромное эскимо из человека. Он свернулся калачиком и запрокинул голову вверх, демонстрируя всем свое изумленное лицо. Вероятно, труп был заморожен всего несколько дней назад: вокруг тела образовался толстый слой инея, прилипший к стенкам холодильной камеры.

Несколько полицейских попытались достать тело, но вместе с ним они поднимали и саму морозилку. Оставалось только отключить холодильник и ждать, когда лед внутри немного оттает.

– Уже у… установили личность? – Я окончательно отошел, снова присел на корточки и подобрал опарыша. – А в какой де… день те несколько свидетелей слышали крики?

– Ты по… почему заикаешься? – Когда рядом с Дабао кто-то начинает сбиваться, он всегда неосознанно повторяет за ним.

– Испу… испугался, – ответил я и взглянул на следователя.

В его глазах читалось недовольство, ему явно не хотелось снова сюда приближаться. Хоть маска и защищала его от витающих здесь ароматов, он все равно нервно отрыгнул воздух.

– В прошлом месяце двадцать четвертого и двадцать пятого числа, только два дня. Двадцать шестого уже все стихло.

Я посчитал. Прошло самое большее двенадцать дней.

– Обычно, когда мухи откладывают яйца в такое время года, хватает двух недель, чтобы из них вылупились личинки; затем они находят гнилостные жидкости или трупы, в которые зарываются, и еще через две недели превращаются в мух, – сказал я. – На месте преступления нет панцирей мух.

Дабао забрал у меня из рук личинку, которую я уже успел придавить, и измерил ее.

– Учитывая сезон, личинка могла достигнуть таких размеров примерно за десять дней.

– Другими словами, двадцать четвертого числа плакал, вероятно, покойник, а двадцать шестого он уже скончался, – предположил я.

– Мне вот что интересно, – вмешался Линь Тао, – почему он все время только плакал? Почему не кричал, как думаешь?

– Наверное, убийца за ним следил… – Дабао скривил озлобленное лицо и провел большим пальцем у шеи. – Типа, прирежу тебя, если пикнешь.

– Интересно, кто плакал, – я указал на клетку, – он или тот, кто в морозилке?

– Намного важнее почему.

Дабао поправил противогаз.

– А может, это правда призрачная дама выла? – Линь Тао был самым суеверным из нас. – Убила человека и начала лить кровавые слезы…

– Ну ты и фантазер… – протянул я. – Тебе бы ужасы писать.

Линь Тао толкнул меня бедром, чуть не повалив в сгустки опарышей. Я пристально посмотрел на него и сказал:

– Ты займись здесь делом, проверь, все ли отпечатки обнаружили. А я отправлюсь в морг. Мы же можем уже забирать тела?

* * *

В ведомственном морге Бюро общественной безопасности уездного города Цзиньчжэнь мы с Дабао совместными усилиями переложили замерзший труп в ванну для размораживания. При температуре, которая поддерживалась в прозекторской, через два часа это тело будет пригодно для исследования.

А пока перед нами лежал огромный вонючий труп. Одежда настолько обтянула раздувшееся тело, что ее было невозможно снять, пришлось разрезать ножницами. На покойнике было несколько слоев дорогой брендовой одежды, которая стоила сумасшедших денег.

– Хо-хо, богатенький дядечка, – заметил я. – Эти брюки потянули, наверное, на пару десятков тысяч.

– Какая разница, сколько они стоили? – Дабао указал на промежность трупа, пропитанную желтыми фекалиями. – Все штаны одинаково противны, если измазаны в дерьме.

– Недержание? – Я обратил внимание на то, что показывал Дабао. – Так бывает при черепно-мозговых травмах и механической асфиксии.

– Но никаких повреждений головы или шеи нет… – Судмедэксперт Сюэ задерживал дыхание аж до красноты, лишь бы не вдыхать жуткий трупный смрад.

Я не подал виду и продолжил дальше разрезать кожу головы и раздвигать мышцы шеи. Из-за процесса разложения мягких тканей практически все мышцы почернели, а между ними и кожей образовалась зеленоватая гнилостная жидкость. Я промокнул ее кусочком марли, хорошенько рассмотрел все, что было видно, и

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги