Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски - Марк Камолетти
- Дата:27.11.2024
- Категория: Юмор / Драматургия
- Название: Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
- Автор: Марк Камолетти
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бернард. С чего ты решила, что это я подарил?
Жаклин. (Доставая два клочка бумаги) Это я нашла в кармане твоего пиджака. Чек на накидку и благодарственная записочка, в которой сказано — «Солнышко! Спасибо за прекрасную, прекрасную накидку, мой галантный, галантный кавалер! Твоя Сюзи.»
Бернард. Где ты это нашла?
Жаклин. В твоем кармане.
Бернард. (Делая страшные глаза Роберту) Гм… Ну… Вот…
Роберт. Дело в том, что это все мое.
Жаклин. Твое?
Роберт. Да.
Жаклин. А зачем же ты подарил накидку кухарке?
Роберт. Да нет. Я подарил ее Сюзанне.
Жаклин. Сюзанне?
Роберт. Да.
Жаклин. Но ведь ты сказал, что она принадлежит Сюзетте?
Роберт. Ну да, я это сказал специально, чтобы ты не поняла, что она принадлежит Сюзанне, которая в то врeмя была кухаркой.
Жаклин. А… Понятно. (Пауза) Нет, непонятно.
Роберт. Что именно?
Жаклин. Сюзетта ведь и ушла с нею.
Роберт. Я решил подарить ей накидку, ну отблагодарить за все. А Сюзанне я куплю другую, потом.
Сюзанна. (Обрадовано) Ой, спасибо большое!
Роберт. (Обыденно) А, пустяки. (Затем застывает, придя в ужас от сказанного)
Жаклин. А… Понятно. (Пауза) Нет, непонятно
Роберт. Что?
Жаклин. А почему же тогда я нашла бумажки у Бернарда в пиджаке?
Роберт. Ну, я боялся, как бы моя любовница не нашла их, и поэтому я отдал их Бернарду, на всякий случай.
Жаклин. А… Понятно. (Пауза) Нет, непонятно
Роберт. Что?
Жаклин. Сюзанна твоя любовница. Почему ты боялся, что она найдет свои же бумажки?
Бернард. Да…?
Сюзанна. Да…
Роберт. (Выразительно глядя на Жаклин) Другая любовница. Другая!
Жаклин. А… Понятно.
Бернард. Другая любовница?
Роберт. Да.
Бернард. А… Кухарка! Тогда, когда она была твоей любовницей…
Роберт. Конечно! Кухарка.
Бернард. Ну, тогда понятно. (Хмурится) Вроде как…
Сюзанна. Да… (Хмурится) Понятно?
Роберт. (К Жаклин) Понятно?
Жаклин. Да, да. Наконец-то, все стало ясно.
Роберт. Отлично. Слава Богу! Ну, на этом все?
Все переглядываются.
Бернард. Ну, похоже, что все.
Жаклин. Да, наверное.
Бернард. Никаких мыслей.
Роберт. Слава Богу!
Бернард. И вообще, время ложиться спать — я просто еле хожу.
Жаклин. Да, я тоже.
Роберт. И я. (Он целует ручку Жаклин) Спасибо за прелестный вечер! Я так рад, что приехал.
Жаклин. Правда?
Роберт. И так рад, что, несмотря на все перипетии, мы все-таки остались друзьями. Это ведь очень важно оставаться друзьями, а?
Жаклин. Безусловно.
Бернард. Непременно.
Роберт. (Направляется в спальню 1) Ну, ладно, спокойной вам ночи! (Проходя мимо Сюзанны) Спокойной ночи!
Сюзанна. Спокойной ночи.
Жаклин. А что, разве вы не вместе?
Роберт. (Останавливаясь) Гм… Ну, я же сильно ворочаюсь, забыла?
Жаклин. Ах, да… Ах… да?
Роберт. Сюзанна любит спать отдельно.
Сюзанна. Отдельно? Гм… Да, отдельно! (Идет в спальню 2) Ну, спокойной ночи тогда.
Бернард и Жаклин. (Вместе) Спокойной ночи!
Роберт и Сюзанна расходятся по своим спальням
Бернард. (Опустошая бокал) Старый добрый Роберт!
Жаклин. (Выключая свет) Ага, старый добрый Роберт.
Бернард. А ведь ты знаешь, в какой-то момент у меня было ощущение, что между вами что-то есть…
Жаклин. Между мной и Робертом? Ну что ты — он не в моем вкусе.
Бернард. А…
Жаклин. А мне казалось, что она тебе нравится.
Бернард. Кто? Сюзанна? Она совершенно не в моем вкусе.
Жаклин. А… Дорогой, ты знаешь, наверное, это была не очень хорошая идея — приглашать их на выходные.
Бернард. Да?
Жаклин. Все-таки одинокие люди ведут слишком уж беспокойный образ жизни. Это как-то нарушает спокойный уклад таких счастливых семей, как наша.
Бернард. Да, наверное, ты права.
Жаклин. А они пусть прыгают сами, как хотят, где хотят и с кем хотят.
Бернард. А у нас есть все, что нужно для полного счастья.
Жаклин. И самое главное — это его не расплескать.
Бернард. Пора спать?
Жаклин. Да, пошли.
Жаклин и Бернард целуются и поднимаются наверх, выключая последний светильник.
Комната в полутьме. Пауза. Затем дверь спальни 1 открывается, и оттуда появляется Роберт. Он оглядывается по сторонам, подходит к лестнице и смотрит наверх. Затем подходит к спальне 2, собирается постучать в дверь, но не решается. Пока он стоит, дверь спальни открывается, прижимая его к стене. Из спальни выходит Сюзанна, оглядывается, и, никого не увидев, подходит к двери спальни 1. Она сначала не решается, но затем все-таки стучит в дверь.
Роберт. Да?
Сюзанна. (Подпрыгивает) Ооо! (Кокетливо) Так вот вы где!
Роберт. Да, я просто… тут… просто…
Сюзанна. Да, и я тоже.
Роберт. Что?
Сюзанна. Ну… пытаюсь понять, что дальше.
Роберт. Понятия не имею. (Указывая наверх) Вы думаете…?
Сюзанна. Вряд ли. В подобной ситуации…
Роберт. Да, наверное…
Сюзанна. Не то, чтобы я прямо так уж и хотела. В подобной ситуации…
Роберт. Конечно.
Сюзанна. На самом деле, у меня есть более интересная идея…
Роберт. В подобной ситуации…
Сюзанна. Интересно, мне так кажется, или это на самом деле?
Роберт. Что?
Сюзанна. Ну… то, что ваша ситуация слегка похожа на мою?
Роберт. Ну, вроде как…
Сюзанна. Ага.
Роберт. Довольно дурацкая ситуация.
Сюзанна. Да.
Роберт. И вообще, мы, свободные люди, не должны беспокоить добропорядочные семьи.
Сюзанна. Да.
Роберт. Гораздо лучше в своем кругу.
Сюзанна. В узком кругу.
Роберт. Друг с другом.
Пауза.
Сюзанна. Так… что…
Роберт. А вам нравится в свинарнике?
Сюзанна. А как вам коровник?
Роберт. В коровнике очень мило.
Сюзанна. Тогда я, наверное, хочу в коровник.
Роберт. Хорошо, значит, я пойду в свинарник. (Он направляется в спальню 2)
Сюзанна. Нет! (Он останавливается) Не могу же я вас выгнать в свинарник.
Роберт. Ну… вы не возражаете, если мы оба будем в коровнике?
Сюзанна. Напротив. Я хотела разделить с вами коровник еще с тех пор, как вы увели у меня такси.
Роберт. И я тоже.
Она берет его за руку, и они вместе идут к спальне 1. Он останавливается у двери.
Должен вас предупредить, что я очень ворочаюсь во сне.
Сюзанна. А с чего это вы решили, что вы будете спать? (Она улыбается) В конце концов, должны же вы получить вознаграждение.
Роберт. За что?
Сюзанна. За мою новую прекрасную, прекрасную накидку!
Роберт. (Опуская голову) О, Боже!
Она затаскивает его в комнату. На сцене постепенно меркнет свет. Все громче становятся слышны будничные звуки фермы — мычание, блеянье и кудахтанье. Внезапно наступает тишина, и…
ЗАНАВЕС
Перевод с английского
Бостон, Декабрь 2000 г.
- Винтовая лестница - Мэри Райнхарт - Детектив
- 12 ступенек на эшафот - Вильгельм Кейтель - Биографии и Мемуары
- Happy end - Александр Абрамов - Научная Фантастика
- Скотный двор - Джордж Оруэлл - Классическая проза
- Под крышами Парижа (сборник) - Генри Миллер - Контркультура