Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски - Марк Камолетти
- Дата:27.11.2024
- Категория: Юмор / Драматургия
- Название: Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
- Автор: Марк Камолетти
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сюзанна. Женщины не должны бросать друг друга… в беде.
Жаклин. Это очень благородно с вашей стороны.
Сюзанна. Ну что вы… Просто у нас сервис такой…
Бернард осторожно спускается со ступенек. Он одет в пижаму.
Бернард. (Устало) Надеюсь, меня больше никто обливать не будет. Это мой последний наряд.
Жаклин. Ну тогда, дорогой, ты должен быть очень, очень осторожен.
Бернард. А что, я что-то не так сделал?
Жаклин. (Невинно) Ну, тебе виднее, мой дорогой. Ты сам как думаешь?
Бернард. Понятия не имею. Мне кажется, весь вечер я вел себя безукоризненно.
Жаклин. (Сюзанне) А? Каков?
Сюзанна. Ну просто ангел.
Бернард. Что?
Жаклин. Ничего, дорогой, ничего. Попробуй вести себя еще более безукоризненно. А раз ты уже надел боевые доспехи, то я, пожалуй, последую твоему примеру. (Идет вверх по ступенькам).
Бернард. Ты куда?
Жаклин. Переоденусь во что-нибудь более соответствующее… и соблазнительное.
Бернард. Соблазнительное? Зачем?
Жаклин. Ну, мало ли, может, кому-нибудь захочется меня соблазнить.
Жаклин машет ручкой и исчезает.
Бернард. Очень странно. Она ведет себя очень странно.
Сюзанна. Странно, что женщина хочет быть соблазнительной?
Бернард. Нет, нет, но просто…
Сюзанна. В конце концов, для нас всех это важно.
Бернард. (Подходя ближе) Ну тебе, золотко, об этом беспокоиться совершенно незачем. (Ее чепчик попадается ему на глаза) А вот наряд тебе этот явно не к лицу…
Сюзанна. Да? А когда я разносила еду, ты, похоже, был другого мнения!
Бернард. Ну ладно… Мне ужасно неприятно.
Сюзанна. Ну и как я справилась?
Бернард. Превосходно. Новое слово в кулинарии. Ты сама-то чего-нибудь попробовала?
Сюзанна. Нет.
Бернард. Почему?
Сюзанна. Я решила, что на вкус оно не лучше, чем на вид.
Бернард. (Обнимая ее) Я скоро заглажу свою вину. Обещаю. Все устроено так, что я смогу незаметно пробираться из спальни в спальню.
Сюзанна. (Сладко улыбаясь) Такая заботливая пчелка! Будет летать с цветка на цветок, с цветка на цветок, и никто ничего не заметит…
Бернард. Никто.
Сюзанна. Кроме меня…
Бернард. Кроме тебя.
Сюзанна. И твоей жены…
Бернард. И моей… моей жены?
Сюзанна. (Кивая) Ага. Она все знает.
Бернард. Она знает?
Сюзанна. Все.
Бернард. Все!
Сюзанна. Да.
Бернард. Ну откуда она может знать?
Сюзанна. У нее есть доказательство.
Бернард. Какое доказательство?
Сюзанна. Любовная записка.
Бернард. О Боже! Но ведь ты отрицала, да?
Сюзанна. Что я могла отрицать?
Бернард. Все! Абсолютно все!
Сюзанна. Да я и не знала всего. Зато теперь знаю! (Она отвешивает ему пощечину) Ублюдок!
Бернард изумленно отшатывается назад.
Бернард. Что? Что я такое сказал?
Сюзанна. Ха! Вот это наглость! И ты действительно думал, что выйдешь сухим из воды?
Бернард. Из какой воды? (Смотрит на свою пижаму) О чем ты говоришь?
Сюзанна. О тебе и о племяннице Роберта — вот о чем!
Бернард. Племяннице Роберта?
Сюзанна. Ага, теперь ты будешь все отрицать!
Бернард. Что отрицать?
Сюзанна. Да то, что ты спишь с нею!
Бернард. Сплю…! Я даже не знал, что у него есть племянница.
Она снова ударяет его по лицу.
Сюзанна. А сам отгрохал ей такой ужин!
Бернард. Кому?
Сюзанна. Перестань, я не такая идиотка, как твоя Сюзетта!
Бернард. Кухарка?
Она снова ударяет его по лицу.
Ну, ты прекратишь меня лупить, в конце концов!
Сюзанна. Она такая же кухарка, как и я!
Бернард. Ну, это ни о чем не говорит…
Сюзанна. (Угрожая) Смотри у меня!
Бернард. Ну ладно, ладно. Ты хочешь сказать, что она не повар?
Сюзанна. Хватит прикидываться. Я хочу сказать, что я знаю про нее все.
Бернард. Что ты болтаешь? Ну как она может быть племянницей Роберта, если она кухарка, и как можешь ты о ней все знать, если даже я не знал, что у него есть племянница, которой у него абсолютно точно нет, и как я могу спать с его племянницей, если я сплю с тобой, а Роберт сам спит со своей племянницей, которая совсем даже и не его племянница!
Сюзанна. Да.
Бернард. В каком смысле — да?
Сюзанна. Да, она его племянница, и да, ты спишь с ней, и да, ты одновременно пытаешься спать со мной тоже, и да, ты действительно первоклассное дерьмо! Твоя жена мне все рассказала.
Бернард. (Ходит из угла в угол) Это какое-то безумство! Я схожу с ума. (Он останавливается. ) Подожди-ка — записка! Ты сказала про любовную записку?
Сюзанна. Да.
Бернард. От тебя ко мне?
Сюзанна. Нет, от нее к тебе.
Бернард. (Озадаченно) От Жаклин ко мне?
Сюзанна. От племянницы Роберта к тебе!
Бернард. А! Но она не знает про нас с тобой?
Сюзанна. Племянница?
Бернард. (Нервно) Жаклин не знает?
Сюзанна. А… нет, насколько я понимаю.
Бернард. (Облегченно вздыхая) Ну, слава Богу!
Сюзанна. Однако я знаю кое-что о ней.
Бернард. Что?
Сюзанна. И тебе тоже это будет чрезвычайно интересно…
Бернард. Что?
Сюзанна. А то, что у нее тоже есть любовник!
Бернард. У племянницы?
Сюзанна. У твоей жены, идиот!
Бернард. Жаклин…
Сюзанна. Да.
Бернард. Ну ты-то откуда знаешь?
Сюзанна. Она только что сама мне сказала.
Бернард. Чушь! Ерунда какая-то!
Сюзанна. Ну, и как тебе по другую сторону баррикады? Уже не так весело?
Бернард. У Жаклин есть любовник?
Сюзанна. Да.
Бернард. У моей маленькой Жаклин?
Сюзанна. (Радостно) Да!
Бернард. Кто он? Я убью его!
Открывается дверь спальни 1 и оттуда выходит Роберт. Он тоже в пижаме.
Почему пижама? Ты уже идешь спать?
Роберт. Я мог бы то же спросить у тебя самого.
Сюзанна. Очень неплохая идея. Я просто валюсь с ног. Вы не возражаете, если я тоже начну готовиться ко сну?
Бернард. (Подходя к ней) Солнышко! Это самое лучшее предложение за весь вечер.
Сюзанна Ха! (Резко отворачиваясь) Оно к тебе не имеет никакого отношения.
Сюзанна поднимается наверх, по дороге снимая с себя чепчик и манжеты. Бернард походит к кухонной двери.
Бернард. (Зовет) Сюзетта, на минутку, пожалуйста!
Сюзетта выходит из кухни со щеткой для мытья посуды в руке.
(Поворачиваясь к Роберту) Как все это понимать… наш повар — твоя племянница?
Роберт. Сюзанна моя племянница?
Бернард. Не тот повар — этот повар!
Роберт. Но я думал, что она — моя любовница.
Бернард. Я тоже так думал, а Сюзанна говорит — племянница.
Роберт. Но у меня нет никакой племянницы.
Бернард. Я и сам это прекрасно знаю!
Роберт. Но откуда Сюзанна знает?
Бернард. Что знает?
Роберт. Ну, то что Сюзетта — моя племянница.
Бернард. Но ты же только что сказал, что у тебя нет племянницы!
Роберт. Нет, но Жаклин думает, что есть.
Бернард. Жаклин думает, что Сюзетта — твоя племянница?
Роберт. (Спохватывается) О, Боже… Гм…
Бернард. Это почему она так думает?
Роберт. Потому что… гм… ну, потому что…
Сюзетта. (Торопливо) Потому, что я не хотела, чтобы мой муж знал, что Роберт — мой любовник.
- Винтовая лестница - Мэри Райнхарт - Детектив
- 12 ступенек на эшафот - Вильгельм Кейтель - Биографии и Мемуары
- Happy end - Александр Абрамов - Научная Фантастика
- Скотный двор - Джордж Оруэлл - Классическая проза
- Под крышами Парижа (сборник) - Генри Миллер - Контркультура