Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски - Марк Камолетти
- Дата:27.11.2024
- Категория: Юмор / Драматургия
- Название: Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
- Автор: Марк Камолетти
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жаклин. Что она что? Чего я притворяюсь?
Роберт. А… я уже не помню. Уж слишком много тут любовников собралось.
Жаклин. Так вот что я тебе скажу, любовничек. Больше никакой любовник не будет ничьим любовником в моем доме. Уж будьте уверены!
Жаклин вылетает на кухню. Роберт вздыхает и наливает себе еще виски. Бернард спускается вниз по ступенькам в очередной чистой рубашке.
Бернард. Ну как, горизонт чист?
Роберт. Не знаю как горизонт, а перспектива у нас очень туманная.
Бернард. Слушай, в следующий раз будь, пожалуйста, поосторожней с насекомыми — у меня уже больше рубашек не осталось.
Роберт. Бернард, мне нужно тебя кое о чем предупредить…
Бернард. Что?
Роберт. Жаклин все знает про Сюзетту, но, правда, не совсем то…
Бернард. Про Сюзетту?
Роберт. Да, она думает, что Сюзетта…
Сюзетта выходит из спальни. Она одета, как и положено официантке: простая черная юбка, белая кофта с оборочками и манжетами, крошечный белый передник и белый чепчик на голове.
Мужчины застывают в изумлении.
Сюзетта. Ну и как?
Бернард. Это совершенно не годится — вы ведь гость, а не официантка.
Сюзетта. Ну, я же говорила, это — единственное, что я взяла с собой.
Бернард. Какой-то кошмар! Нам придется с этим что-то делать. (Подходит к ней) Роберт, помоги мне!
Сюзетта. (С опаской) Чего вы хотите?
Бернард. (Срывая с нее передник) Так, это нам точно не нужно.
Роберт. (Снимает манжеты) И это тоже.
Бернард. (Снимает чепчик, и ее волосы рассыпаются по плечам) И это. Хорошо, теперь давай посмотрим…
Они обходят ее, оглядывая сверху донизу. Бернард оказывается за ее спиной.
Ага!
Сюзетта. Чего еще?
За ее спиной раздается треск липучек — Бернард расстегивает блузку. Сюзетта подпрыгивает.
Ооо! А это зачем?
Бернард. Тихо! Стой спокойно!
Сюзетта. Оо!
Бернард. Повернись.
Она поворачивается спиной к зрителям. Бернард и Роберт берутся за рукава блузки и одним движением снимают ее.
Сюзетта. Эй! (Она прикрывается руками) Послушайте, это вам обойдется…
Бернард. Забудь про деньги, а то мы на этом не остановимся!
Сюзетта. Ооо!
Он дает сигнал Роберту, который заходит ей за спину и берется за пояс юбки. Бернард делает то же спереди.
Бернард. Раз, два, взяли!
Они резко подтягивают юбку вверх, так, чтобы она прикрывала и грудь. (Это эластичная юбка которую можно носить и как платье. ) И вот она одета в черное, обтягивающее, очень короткое платье с голыми плечами. Они поворачивают ее лицом к зрителям. Эффект совершенно ошеломляющий.
Вот так-то лучше!
Сюзетта. (Оглядывая себя со всех сторон). А что? Вполне шикарно! (Она пытается пройти элегантной походкой по сцене, но узкая юбка ей мешает, и она просто шатается из стороны в сторону). Интересно, а в этом можно садится? (Она пытается). О… Не хватит места ни на какой ужин!
Бернард. О Боже, ужин! Надо пойти посмотреть, как там Сюзанна. (Он собирает разбросанные остатки одежды) Так, это надо взять с собой.
Бернард идет на кухню.
Роберт. (Вслед) Бернард, слушай, ведь я же должен тебе что-то сказать! Жаклин думает, что Сюзетта…
Бернард вышел.
Сюзетта. Что я что?
Роберт. Неважно. Тебе как раз лучше об этом не знать.
Сюзетта. (Принимая позу, которая в ее понимании является элегантной, Сюзетта говорит низким и хриплым голосом) А мне такая жизнь может понравиться, любимый.
Роберт. Дядя.
Сюзетта. А можно мне еще вина?
Роберт. Я думаю, тебе вполне достаточно.
Сюзетта. Уж не боитесь ли вы оказаться со мной под одним столом, сладкий мой?
Роберт. Дядя.
Сюзетта. Ну ладно, раз уж вы так настаиваете. А жаль. Вы, дядя, очень даже ничего, вполне в моем вкусе. И, раз уж мы все равно ночуем вместе в свинарнике, было бы глупо этим не воспользоваться.
Она подходит к Роберту, стоящему около дивана.
Так как насчет небольшого кровосмешения? (Она пытается обнять его за шею)
Жаклин и Бернард выходят из кухни. Роберт торопливо уворачивается, и Сюзетта падает на диван. Все в изумлении смотрят на нее.
Мимо.
Роберт. (После паузы, невинно) Она нашла у вас еще кучу насекомых.
Сюзетта с трудом встает с дивана и поправляет свое платье.
Жаклин. (Разглядывает ее) Какое у вас необычное платье. Это «Шанель»?
Сюзетта. Это полушанель.
Жаклин. Ну хорошо, все уже достаточно протрезвели к ужину?
Роберт. В самый раз.
Сюзетта. Как очаровательно, просто прелестно! (Она берет Роберта под руку) Я, пожалуй, сяду вместе с этим симпатичным дядей.
Бернард. (Роберту, самодовольно) Я рад, что вы так хорошо находите общий язык.
Жаклин в ярости наступает Бернарду на ногу. Он прыгает от боли.
А это за что?
Жаклин. (Сладко улыбаясь) Ой, извини, мне тоже везде насекомые мерещатся.
Сюзанна выходит из кухни, она абсолютно вне себя от злости. Ее одежда украшена остатками униформы Сюзетты — фартуком, чепчиком и манжетами. У нее в руках колокольчик.
Сюзанна. Кушать подано! (Она громко звонит в колокольчик)
ЗАНАВЕС
Акт второй
Через два часа. Когда занавес поднимается, сцена пуста. Затем из кухни, щека к щеке в пьяном танго, влетают Роберт и Сюзетта. Они протанцовывают через всю сцену, вокруг дивана и направляются обратно на кухню. Затем останавливаются, радостно хихикая.
Роберт. Прелестный ужин!
Сюзетта. Ну просто, просто обворожительный!
Жаклин. (Холодно) Это ты со всеми своими родственниками так танцуешь?
Сюзетта. О, у дядюшки Роберта отношения с родственниками оч-чень относительные… Но с близкими родственниками они ну оч-чень близкие.
Роберт. (Обращаясь к Жаклин) Так, вроде, больше никто и не танцует. Я слышу, на кухне уже кофе подают.
Сюзетта. С коньяком?
Роберт. Ну что, крошка Сю, полный вперед?
Сюзетта. Нет уж, дядюшка, только после вас!
Они берутся за руки и утанцовывают обратно на кухню.
Жаклин. Брр….
Входит Бернард со стаканом бренди в руках. Он смотрит вслед танцующим и ухмыляется.
Бернард. Они совешенно разошлись.
Жаклин. Ага. Вот жаль, что мы с тобой так и не разошлись!
Бернард. (Удовлетворенно вздыхает, развалившись на диване с бокалом виски в руках) Дорогая, налей мне немножко содовой.
Жаклин. (Улыбаясь) С превеликим удовольствием, дорогой. (Она подходит к бару и достает стакан)
Бернард. Прелестный вечер.
Жаклин. Несмотря на всю эту неразбериху с ужином.
Бернард. Удивительно, как это Сюзанна перепутала сыр-суфле и малиновый пудинг?
Жаклин. Она сказала, что в Париже это сейчас последний писк.
Бернард. Ну да ладно, хорошо, что в итоге все обошлось. Все хорошо, что хорошо кончается.
Жаклин Это уж точно. (Она подносит стакан и сифон с водой)
Бернард. (Берет в руки стакан) Спасибо. (Слегка ослабляет галстук) Уф, а тут жарковато.
Жаклин. Сейчас будет лучше, давай, подставляй стакан.
Он подставляет стакан. Она направляет струю воды ему прямо на рубашку. Он становится весь мокрый.
Ой, ну надо же, промазала!
Бернард. (После долгой паузы) Все. Это моя последняя рубашка. Пойду надену плавки.
- Винтовая лестница - Мэри Райнхарт - Детектив
- 12 ступенек на эшафот - Вильгельм Кейтель - Биографии и Мемуары
- Happy end - Александр Абрамов - Научная Фантастика
- Скотный двор - Джордж Оруэлл - Классическая проза
- Под крышами Парижа (сборник) - Генри Миллер - Контркультура