Том 2 - Лопе де Вега
0/0

Том 2 - Лопе де Вега

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Том 2 - Лопе де Вега. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Том 2 - Лопе де Вега:
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».

Аудиокнига "Том 2" от Лопе де Вега



📚 "Том 2" - захватывающее продолжение истории, написанной талантливым автором Лопе де Вега. В этой книге читатель погружается в увлекательные приключения главного героя, которые не оставят равнодушным ни одного слушателя.



Главный герой книги, чье имя стало символом отваги и решимости, вновь сталкивается с трудностями и испытаниями. Его судьба переплетается с загадочными событиями, которые заставляют его идти вперед, несмотря ни на что.



🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Том 2" на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения, которые подарят вам удовольствие и незабываемые впечатления.



Об авторе



Лопе де Вега - известный испанский драматург и поэт, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его талант и виртуозное владение словом делают его одним из величайших писателей своего времени.



Не упустите возможность окунуться в мир увлекательных приключений и захватывающих сюжетов с аудиокнигой "Том 2" от Лопе де Вега. Погрузитесь в мир литературы и насладитесь каждым звуком и словом, которые оживут в вашем воображении.



Не откладывайте на потом, начните прослушивание прямо сейчас!



🔗 Ссылка на категорию аудиокниг: Европейская старинная литература

Читем онлайн Том 2 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 113

Фелисьяно

Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..Я с большей рентою родился,Чем я приданого возьму.Что скажет обо мне столица?

Фисберто

А то, что вы жену нашлиТакую, что и королиМогли б такой женой гордиться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Карлос и Эстеван.

Паж

Ждет кавальеро у дверей.Он спрашивает, разрешите льВойти.

Аурельо

Проси.

Паж уходит.

Октавьо

Что, поздравительКакой-нибудь?

Аурельо

Всего верней.

Входят Карлос и Эстеван в военной форме.

Карлос

Я просто слов не нахожу,Чтоб извиниться перед вамиВ том, что, как видите вы сами,В подобном виде к вам вхожу.Прошу вас вольностью не счесть,Что я у вас в походном платье.

Аурельо

Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.

Октавьо

Вот здесь удобно будет сесть.

Элиса

(в сторону)

О боже, что еще ему?

Паула

(тихо, Элисе)

Сеньора, что он затевает?

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Фисберто, Карлос уезжает!

Фисберто

Что он задумал? Не пойму.

Карлос

Но, прежде чем дела своиВниманью вашему представить,Сеньор, позвольте вас поздравить.

Элиса

(Пауле)

Какая дерзость!

Паула

Не снести!

Карлос

Желаю вам, жених счастливый,Блаженства с верною женой.

Фелисьяно

Я ваш слуга, сеньор.

Аурельо

(тихо, к Октавьо)

КакойКрасивый мальчик!

Октавьо

И учтивый.

Карлос

(Элисе)

А вас, сеньора, я прошуЖить долго и не знать печали.

Элиса

Того, что вы мне пожелали,Желаю вам.

Карлос

Я так спешу,Что не успею восхвалить,Как должно, выбор ваш сердечный.Он безошибочен, конечно…Я вас прошу меня простить.

Элиса

Если мне есть что вам прощать,Прощаю.

Карлос

Поручаю богуВас. Но боюсь я опоздать.Карета ждет. Пора в дорогу.

(К Аурельо.)

Сеньор Аурелио, я едуВо Фландрию. Прошу я васВзять деньги, что со мной сейчас.Один меняла из ТоледоМне серебром их уплатил,И их опасно брать в карету.

Элиса

(Пауле)

Когда он кончит пытку эту!

Паула

Крепитесь.

Элиса

Не хватает сил.

Карлос

Кому-нибудь, с кем вы ведетеВо Фландрии дела, от васЯ мог бы привезти приказМне выдать то, что вы возьмете.Мой путь через Париж сейчас.Любое место на пути томРавно удобно для меня.

Аурельо

Ах, если б пользовался яВо Фландрии былым кредитом,Я счастлив был бы вам служить!Но эти дни давно прошли.

Карлос

Мой рок я должен в том винить.

Элиса

Сеньор, а вы бы не моглиОстаться на день? Я б успелаНайти кого-нибудь, кто б могДля вас уладить это дело.

Карлос

О, если бы позволил бог,Чтоб мог остаться я, сеньора!

Элиса

Останьтесь! Я прошу вас!

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Он —Тот самый, что в нее влюблен?

Фисберто

И едет-то, поди, так скоро,Чтобы с другим не видеть милой.

Фелисьяно

Если он любит, почемуОн едет? Что-то не пойму.

Фисберто

Вы что, ревнуете?

Фелисьяно

Помилуй!

Элиса

И ничего нельзя устроить,И отложить отъезд нельзя?

Карлос

Да, если медлить стану я,Мне это жизни будет стоить!

Элиса

Но что случилось?

Карлос

Что сказать мне?В немилости жестокой я.Хоть бегство — это смерть моя,Страшнее смерти — не бежать мне.

Элиса

Мы, женщины, все знать хотим,А вы сказали мне довольно,Чтоб к горьким жалобам такимЯ не прислушалась невольно.Что же случилось? Расскажите!

Карлос

Если вы этого хотите,Я расскажу. Пусть мой рассказНайдет сочувствие у вас.Был у меня любимый друг,С которым с самого началаТак тесно дружба нас связала,Как тело связано и дух.И так мы были с ним дружны,Что краткие часы разлукиКазались нам часами муки,Несносны были и скучны.Мы все друг другу поверяли,Что волновало нам умы,Вдвоем беседовали мы,И забавлялись, и гуляли.Он часто клялся мне, что теломХотел бы сделаться моим,Чтоб вечно был я в нем и с ним,А я, в соревнованье смелом,Ему на это говорил,Что участи такой не стóю,Что лучше, чтоб я телом был,А он — бессмертною душою.Но, изъясняясь так со мной, —Кто бóльшую нелепость видел? —Он с вероломностью такойМне изменил и так обиделБездушно, после долгой лести,Что если б впрямь я телом был,А он душою, я б убилСебя — убил из жажды мести!А он завел уже знакомствоДругое, он к другому льнетИ те же речи с ним ведет.Но выдает он вероломствоЗа некий долг и послушанье.Я, чтоб не видеть их вдвоем,Решил покинуть отчий домДля добровольного изгнанья.Во Фландрии мой жар остынет.Бог даст, прострелит сердце мнеШальная пуля там — и сгинетОдин огонь в другом огне.И эту выполнить задачуСовсем не трудно на войне.Любой стрелок поможет мне,Послав свой выстрел наудачу.

Элиса

Простите то, что я скажу,Но это — странное решенье,И для такого отступленьяЯ повода не нахожу.По-моему, ваш друг едва лиОбидел вас и оскорбил,Если он связан долгом был,А это сами вы признали.Ну и потом, ведь вы усилийНе делали, чтобы опятьПути в то сердце отыскать,В котором раньше вы царили.Чем жаловаться, как жесток он,Не оглядеться ли вокруг:Как будто нет уж больше слуг,Ночей, балконов, писем, окон?И уж такие ли приметыЛюбви — позвольте вам сказать —Любить кого-то из каретыИ от любимой вдаль скакать?Нет, горячее надо бытьВ любви!

Фелисьяно

А мне это понятно!Кому же может быть приятно —Измены горечь ощутить?И что хорошего, я, право,Не знаю, в том, чтоб изменитьИ жгучей ревности отравуЗаставить любящего пить.Но от измен и клятв пустыхЛекарство есть: оно — в отъезде,Чтоб дней не расточать своихВ тоске и в мыслях о возмездье.Бегите, Карлос, верьте чести!И пусть он будет уязвленРазлукой. Если любит он,Какой еще искать вам мести?

Фисберто

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2 - Лопе де Вега бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги