Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
0/0

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология:
Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства. В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.
Читем онлайн Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 30

内藤 丈草

(1662–1704)

поэт, ученик Басё, самурай, впоследствии монах, посвятивший жизнь памяти учителя

***

На зубец горы

С шумом стая опустилась

Перелетных птиц.

***

И поля и горы —

Снег тихонько все украл…

Сразу стало пусто!

***

Снега холодней,

Серебрит мои седины

Зимняя луна.

***

С неба льется лунный свет!

Спряталась в тени кумирни[110]

Ослепленная сова.

***

Дятел стучит и стучит,

Ищет сухое дерево

Среди вишневых цветов.

***

Листья потонули[111].

Там они, на самом дне,

Устилают камни.

Хиросэ Идзэн[112]

広瀬 維然

(?–1711)

странствующий поэт, ученик Басё

***

Все глубже осенняя ночь.

Млечный Путь разгорается ярче

Над черной водою полей[113].

***

Алый цветок водяной

Ударом серпа срезаю

Меж набегающих волн.

***

Дрожат у коня на хвосте

Весенние паутинки…

Харчевня в полуденный час.

Нодзава Бонтё[114]

野沢 凡兆

(?–1714)

поэт, талантливый ученик Басё, известен своей пейзажной лирикой

***

«Нижний город» в Киото[115]…

Ночью посыпался дождь

На груды свежего снега.

***

Я шел по мосткам, и вдруг —

Там, в глубине потока,

Сквозят водяные цветы.

***

Облака в осеннем небе!

Верхние летят на юг,

Нижние спешат на север.

***

Не успели крикнуть: «Постой!» —

Как уже продавца карасей не видать…

Густо сыплется снег.

***

Молодая павлония!

Три листка облетят —

Донага разденется.

***

Вижу в лучах зари:

Набок склонились фиалки…

Это работа крота.

***

Какая длинная-длинная,

Бесконечная лента реки

По снежной равнине тянется!

***

Месяц на небе,

Один ты на свете товарищ

Бушующей буре.

***

Плывет гряда облаков…

Как бережно светлую луну

Она несет на себе!

Фукуда Тиё[116]

福田 千代 尼

(1703–1775)

наиболее значительная фигура среди женщин-хайдзинов, ученица поэта Сико, последователя Басё

***

За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца…

У соседа воды возьму!

***

Удочка в руке.

Чуть коснулась лески

Летняя луна.

***

Над волной ручья

Ловит, ловит стрекоза

Собственную тень.

***

На смерть маленького сына

О мой ловец стрекоз!

Куда в неведомой стране

Ты нынче забежал?

***

Полнолуния ночь!

Даже птицы не заперли

Двери в гнездах своих.

***

Роса на цветах шафрана!

Прольется на землю она

И станет простой водою…

***

Сочиняя стихи[117]

Пока повторяла я:

«О кукушка, кукушка!» —

Рассвет уже наступил.

***

О светлая луна!

Я шла и шла к тебе,

А ты все далеко.

***

Только их крики слышны…

Белые цапли невидимы

Утром на свежем снегу.

***

Вспоминаю умершего ребенка

Больше некому стало

Делать дырки в бумаге окон.

Но как холодно в доме!

***

Какой приют веселый —

Нищего постель!

Всю ночь поют цикады…

Ёса Бусон[118]

与謝蕪村

(1716–1783)

поэт, мастер хокку, основатель собственной поэтической школы, известен также как писатель, эссеист и художник

***

Воздушный змей в вышине.

А только вчера маячил

На том же месте другой.

***

На горной заставе

Такая маленькая жаровня.

Весенний холод.

***

Зал для заморских гостей

Тушью благоухает…

Белые сливы в цвету.

***

Печальный аромат!

Цветущей сливы ветка

В морщинистой руке.

***

Весенний брызжет дождь.

Отблески фонарика[119]

На рукаве Цунá.

***

Тихий весенний дождь.

Ракушки на маленькой отмели

Он еле-еле смочил.

***

Поет соловей!

Как он раскрыл широко

Маленький клюв!

***

От этой ивы

Начинается сумрак вечерний.

Дорога в

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 30
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги