Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
- Дата:20.06.2024
- Категория: Древневосточная литература / Поэзия
- Название: Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
- Автор: Антология
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***
Нищий на пути!
Летом весь его покров —
Небо и земля.
***
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
***
Вот глупый соловей!
Он принял за тенистый лес
Бамбуковый плетень.
***
Ливень хлынул потоками.
Кого не обрадует свежесть цветов,
Тот – в мешке сухая горошина.
***
Первую песню весны
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой.
***
Быстрая молния!
Сегодня сверкнет на востоке,
Завтра на западе…
***
Качается, качается
На листе банана
Лягушонок маленький.
***
Устали стрекозы
Носиться в безумной пляске.
Ущербный месяц.
***
А ведь раньше не было[106]
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.
***
Ливень водопадом!
С громким кряканьем у дома
Утки заметались.
***
Что это? Только сон?
Или вправду меня закололи?
След укуса блохи.
***
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
***
Туманится диск луны…
Два круга мерцают в тени ветвей:
Филин в мутных очках.
***
Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам!
***
Посланный сперва
Ветку вишен отдал мне,
А письмо потом.
***
Я – светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.
***
Падает первый снег.
Я б насыпал его на поднос,
Все бы глядел да глядел.
***
Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести…
***
Слушая строгий укор,
Опустила девушка голову,
Словно мак вечерней порой.
***
Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!
***
Середина ночи…
Брошена на льду, чернеет
Старая лодчонка.
***
Какая долгая жалоба!
О том, что кошка поймала сверчка,
Подруга его печалится.
***
Холодная зима.
В пустынном поле пугала —
Насесты для ворон.
***
Все его ненавидят,
А он живет да живет,
Словно зимняя муха.
***
Песня скорби
Звенят осенние цикады…
Но даже сонный храп его
Нам больше никогда не слышать.
***
Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.
***
Дня не пройдет весной[107],
Чтоб колокол не продали
В городе Эдó.
***
С треском шелка разрывают
В лавке Этигоя́…
Летнее время настало!
***
Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.
***
Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.
***
Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!
***
Тяжелые створки ворот
Давно на замок закрыты…
Луна в морозную ночь!
***
В годовщину смерти Басё
Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало.
Плакучей ивы тень!
***
Оскалив белые зубы,
Обезьяна хрипло кричит…
Луна встает над горою.
***
Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.
***
Уплыли далеко ввысь
От криптомерии нагорных
Осенние небеса.
Камидзима Оницурá[108]
上島鬼貫
(1661–1738)
поэт-новатор, в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку
***
Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!
***
Паутина на ветке!
Вновь пахнуло жарой на меня
В этой летней роще.
***
Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов.
***
Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих…
Одинокий, гляжу на луну.
Найто Дзёсó[109]
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Очерки японской литературы - Николай Конрад - Филология
- Чайка белоснежная. Сборник стихотворений - Светлана Юрьевна Казакова - Поэзия
- Общество с ограниченной ответственностью (ООО): от регистрации до реорганизации - Виталий Семенихин - Юриспруденция
- Материалы по истории песни Великой Отечественной войны - Вера Юрьевна Крупянская - Литературоведение / Песенная поэзия