Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
0/0

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология:
Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства. В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.
Читем онлайн Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 30
class="stanza">

Листья бананов

Луна развесила на столбах

В хижине новой.

***

Желаю долголетия старухе,

которой исполнилось

семьдесят семь лет,

семь месяцев и семь дней

Тысяча хáги

Пусть вырастет из семи корней.

Звездная осень[82].

***

При свете новой луны

Земля в полумраке тонет.

Белой гречихи поля.

***

В лунном сиянье

Движется к самым воротам

Гребень прилива.

***

Слово скажу —

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

***

Так, как прежде, зеленым

Мог бы остаться… Но нет! Пришла

Пора твоя, алый перец.

***

Ладят зимний очаг.

Как постарел знакомый печник!

Побелели пряди волос.

***

Ученику

Сегодня можешь и ты

Понять, что значит быть стариком!

Осенняя морось, туман…

***

Зимний день[83]

Крошат на ужин бобы.

Вдруг удары в медную чашку…

Нищий монах, подожди!

***

Пеплом угли подернулись.

На стене колышется тень

Моего собеседника.

***

Отметаю снег.

Но о снеге забыл я…

Метла в руке.

***

Жила не напрасно

И ты, затворница-устрица!

Новогодний праздник.

***

Памяти друга, умершего на чужбине[84]

Ты говорил, что «вернись-трава»

Звучит так печально… Еще печальней

Фиалки на могильном холме.

***

Год за годом все то же:

Обезьяна толпу потешает[85]

В маске обезьяны.

***

Провожаю в путь монаха Сэнги́на

Журавль улетел.

Исчезло черное платье из перьев[86]

В дымке цветов.

***

Дождь набегает за дождем,

И сердце больше не тревожат

Ростки на рисовых полях.

***

Кукушка вдаль летит,

А голос долго стелется

За нею по воде.

***

Изумятся птицы,

Если эта лютня зазвучит.

Лепестки запляшут…

***

Эй, послушайте, дети!

Дневные вьюнки уже расцвели.

Ну-ка, очистим дыню!

***

Скорблю о том, что в праздник «Встречи двух звезд» льет дождь

И на небе мост унесло!

Две звезды, рекою разлучены,

Одиноко на скалах спят.

***

Оплакиваю кончину поэта Мацукурá Ранрáна[87]

Где ты, опора моя?

Мой посох из крепкого тута

Осенний ветер сломал.

***

Утренний вьюнок.

Запер я с утра ворота,

Мой последний друг!

***

Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца

Ты тоже видел его,

Этот узкий серп… А теперь он блестит

Над твоим могильным холмом.

***

Памяти поэта Тодзю́на[88]

Погостила и ушла

Светлая луна… Остался

Стол о четырех углах.

***

Белых капель росы

Не проливая, колышется

Хаги осенний куст.

***

Первый грибок!

Еще, осенние росы,

Он вас не считал.

***

Как хризантемы расцвели

У каменщика на дворе

Среди разбросанных камней!

***

А вам и печали нет,

«Птицы сорокалетья»[89] – сороки,

Что старость напомнили мне!

***

Убитую утку несет,

Выкрикивая свой товар, продавец…

Праздник Эбисукó[90].

***

Петушьи гребешки.

Они еще краснее

С прилетом журавлей.

***

Похвала угощенью

Как сельдерей хорош

С далеких полей у предгорья,

Подернутых первым ледком!

***

Ни одной росинки

Им не уронить…

Лед на хризантемах.

***

Еще не легли снега.

Но, предчувствуя тяжкую ношу,

Склонился бамбук до земли.

***

Рисовой шелухою

Все осыпано: ступки края,

Белые хризантемы…

***

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку.

***

В старом господском доме

Давно обветшала сосна[91]

На золоченых ширмах.

Зима в четырех стенах.

***

Еще живым

За ночь в один комок

Смерзся трепанг.

***

Утка прижалась к земле.

Платьем из крыльев прикрыла

Голые ноги свои…

***

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 30
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги