Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология
0/0

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология:
Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства. В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.
Читем онлайн Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 30
class="poem">

Сушеная эта макрель

И нищий монах изможденный

На холоде в зимний день.

***

Всю долгую ночь,

Казалось мне, стынет бамбук…

Утро встало в снегу.

***

Получаю летний халат в подарок от поэта Сампу[68]

И я нарядился!

Так тонок халат мой летний —

Крылья цикады!

***

Стебли морской капусты.

Песок заскрипел на зубах[69]…

И вспомнил я, что старею.

***

Поздно пришел мандзáй[70]

В горную деревушку.

Сливы уже зацвели.

***

Ждем восхода луны[71].

Ветку сливы несет на плече

Мальчик-монах.

***

В деревне

Вконец отощавший кот

Одну ячменную кашу ест…

А еще и любовь!

***

Ночь. Бездонная тьма.

Верно, гнездо свое потерял —

Стонет где-то кулик.

***

Откуда вдруг такая лень?

Едва меня сегодня добудились…

Шумит весенний дождь.

***

Грозовая гора.

Ветер в чаще бамбука

Протоптал тропу.

***

Откуда кукушки крик?

Сквозь чащу густого бамбука

Сочится лунная ночь.

***

Печального, меня

Сильнее грустью напои,

Кукушки дальний зов!

***

В ладоши звонко хлопнул я.

А там, где эхо прозвучало,

Бледнеет летняя луна.

***

Майский докучный дождь…

Обрывки цветной бумаги

На обветшалой стене.

***

Нахожу свой детский рисунок

Детством пахнуло…

Старый рисунок я отыскал, —

Ростки бамбука.

***

Что ни день, что ни день —

Все желтее колосья.

Жаворонки поют.

***

Женщина готовит тимáки[72]

Листок бамбука в руке…

Другой рукой заправляет

Прядь выбившихся волос.

***

Уединенный дом

В сельской тиши… Даже дятел

В эту дверь не стучит!

***

В летний зной[73]

«Безводный месяц» пришел.

Кто хвалит леща морского, а я —

Соленое мясо кита[74].

***

Без конца моросит.

Лишь мальвы сияют, как будто

Над ними безоблачный день.

***

Зеленеет один,

Осеннему ветру наперекор,

Спелый каштан.

***

В темном хлеву

Звон москитов чуть слышен…

Конец жаре.

***

В ночь полнолуния

Друг мне в подарок прислал

Рису, а я его пригласил

В гости к самой луне.

***

Легкий ночной ветерок.

Чай хорош! И вино хорошо!

И лунная ночь хороша!

***

Глубокою стариной

Повеяло… Сад возле храма

Засыпан палым листом.

***

Луна шестнадцатой ночи[75]

Так легко-легко

Выплыла – и в облаке

Задумалась луна.

***

Отоприте дверь!

Лунный свет впустите

В храм Укимидó[76]!

***

Шестнадцатая ночь.

Успеем ли сварить креветок?

Так мало длится тьма!

***

Стропила моста поросли[77]

«Печаль-травою»… Сегодня она

Прощается с полной луной.

***

Кричат перепела.

Должно быть, вечереет.

Глаз ястреба померк.

***

Вместе с хозяином дома

Слушаю молча вечерний звон.

Падают листья ивы.

***

Благоденствие большой семьи

Деды, отцы, внуки!

Три поколения, а в саду —

Хурма, мандарины…

***

Белый грибок в лесу.

Какой-то лист незнакомый

К шляпке его прилип.

***

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен[78]

Пленный сверчок.

***

В день «Праздника хризантем»[79]

Одинокий мой шалаш!

День померк – и вдруг вино прислали

С лепестками хризантем.

***

Варят на ужин лапшу.

Как пылает под котелком огонь

В эту холодную ночь.

***

Ночная тишина.

Лишь за картиной на стене

Звенит-звенит сверчок.

***

И мотылек прилетел!

Он тоже пьет благовонный настой

Из лепестков хризантем.

***

Блестят росинки.

Но есть у них привкус печали,

Не позабудьте!

***

Верно, эта цикада

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 30
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги