Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль
- Дата:19.06.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: Арабская поэзия средних веков
- Автор: Аль-Мухальхиль
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Предоставь врага его судьбе…» Перевод А. Голембы…. 377
«Сердце, ты на седину не сетуй…» Перевод А. Голембы. 377
«Часто случалось…» Перевод А. Голембы 378
«Обрадованному большой удачей…» Перевод А. Голембы…. 378
«Я думал, что судьба моя…» Перевод А. Голембы 378
«О душа, человеческая душа…» Перевод А. Голембы…. 379
«Ловчего рука копья не мечет…» Перевод А. Голембы…. 379
«Солнышко прогнало поутру…» Перевод А. Голембы…. 379
X–XII векаАЛЬ-МУТАНАББИ
«Доколе, живя в нищете… Перевод С. Северцева 381
«О, сколько вас…» Перевод С. Северцева 381
«Постойте, увидите ливень мой…» Перевод С. Северцева…. 384
«Абу Саид, упреки оставь…» Перевод С. Северцева 385
«Непрошеным гостем…» Перевод С. Северцева 385
«До каких я великих высот возношусь…» Перевод С. Северцева. 387
«Абу Абдалла Муаз…» Перевод С. Северцева 387
«Кинжалы огня с моего языка…» Перевод С. Северцева… 388
«Вкусней, чем за старым вином…» Перевод С. Северцева. 388
«Того, кто вам будет служить…» Перевод С. Северцева…. 388
«О сердце, которое не веселит…» Перевод С. Северцева…. 389
«Это одна бесконечная ночь…» Перевод С. Северцева 390
«О помыслах великих душ…» Перевод С. Северцева 393
«Гордиться по праву…» Перевод С. Северцева 394
«То воля Рахмана…» Перевод С. Северцева 395
«Кто всех превосходит…» Перевод С. Северцева 395
«Я с конницей вражьей…» Перевод С. Северцева 398
«Подобен сверканью моей души…» Перевод С. Северцева. 399
«Когда ты рискуешь жизнью своей…» Перевод С. Северцева. 400
«Оплакиваем мертвых мы…» Перевод С. Северцева 401
«В начале касыды…» Перевод С. Северцева 401
«Благоуханье этих дней…» Перевод С. Северцева 404
«Увы, потеплело сердце твое…» Перевод С. Северцева…. 405
«Нам смолоду радости жизни даны…» Перевод С. Северцева. 408
«Тебе потому лишь являю довольство…» Перевод С. Северцева. 408
«В чем утешенье мне найти?..» Перевод С. Северцева…. 409
«Шагали люди и до нас дорогой…» Перевод С. Северцева. 411
«Напрасно того упрекаете вы…» Перевод С. Северцева…. 412
«Доколе мы будем во мраке ночном…» Перевод С. Северцева. 415
«Любому из нас неизбежно…» Перевод С. Северцева 417
«Куда спешишь ты…» Перевод В. Волосатова 418
«Разве в мире не осталось друга…» Перевод В. Волосатова. 419
АБУ ФИРАС. Перевод А. Ибрагимова
«Так ты утверждаешь…» 421
«Состарилась ночь…» 421
«Изъязвила бессонница веки мои…» 422
«Приюта просил у любви я…» 423
«Та ночь новогодняя…» 424
«Решил: благоразумным стану…» 425
«Зачем ты терзаешь меня?..» 425
«Кто видел, скажите на милость…» 425
«В черных моих волосах…» 426
«Отныне удары судьбы я…» 426
АС-САНАУБАРИ. Перевод П. Мальцевой
«Не будет рад весне…» 430
«Когда октябрьский серп…» 430
«И как судьба неотвратимо…» 431
«Спрятала землю надежно зима…» 431
«Когда заметил розу…» 431
«Сказала роза: «Я свежа…» 432
«Вот юноши…» 433
«Вот кошка возлежит…» 433
«Уж голуби, вкусив…» 433
АБУ ДУЛАФ АЛЬ-ХАЗРАДЖИ. Перевод Б. Шидфар
«Излейтесь, кровавые слезы…» 434
АШ-ШАРИФ АР-РАДЫ. Перевод А. Ибрагимова
«Поднесло утомленье мне…» 438
«Я знаю край…» 438
«Жизнь сказала: «Поженимся»…» 439
«О, лучше с волками…» 439
«Приятели мне надоели…» 439
«Ты — да эти бессонные ночи…» 440
«Расшитая, как серебром…» 440
«Сердце жаждет излиться в словах…» 441
«Как очаг, пылает грудь…» 441
«Судьба сражает всех…» 441
«Благовоньями умащаем…» 441
«Прекрасную газель…» 442
«Беспечальна мне стала…» 442
«Задумчивый, сижу…» 443
АБУ-ЛЬ-АЛА АЛЬ-МААРРИ. Перевод А. Тарковского
«Зачем надежд моих…» 444
«И заняли они мой дом…» 445
«Жизнью клянусь…» 445
«Приветствуй становище…» 446
«О туча, ты любишь Зейнаб…» 446
«Я множество дорог…» 447
«Восковая свеча золотого отлива…» 447
«Скажи мне, за что…» 448
«Я получил письмо…» 448
«Горделивые души склонились к ногам…» 448
«Кто купит кольчугу?..» 449
«Она и в знойный день…» 449
«Я знаю, что того…» 450
«Тебе, рыдающий…» 455
«Человек благородный…» 458
«Молюсь молитвой лицемера…» 459
«Побольше скромности!..» 460
«За ночью день идет…» 460
«Когда присмотришься к живущим…» 461
«Отдай верблюда людям…»» 461
«От взора свет бежит…» 461
«Восславим Аллаха…» 462
«Мне улыбаются мои враги…» 463
«Я горевал…» 463
«Что со мною стряслось?..» 464
«Ученых больше нет…» 465
«Живу я надеждой на лучшие дни…» 468
«Добивается благ только тот…» 468
«Дочерей обучайте шитью…» 469
«Уединись! Одинок твой создатель…» 469
«Когда в науке нет…» 469
«О земные цари!..» 470
«Ни на один приказ…» 471
«О сердце, горсть воды…» 471
«В Египте — мор…» 472
«Разумные созданья…» 472
«Говорящим: «Побойся…» 473
«Преследователь спит…» 473
«Одно мученье — жизнь…» 475
«Довольствуй ум досужий…» 477
«Ты в обиде на жизнь…» 477
«От мертвых нет вестей…» 478
«Подобно мудрецам…» 478
«Никогда не завидуй…» 479
«На свете живешь…» 480
«Так далеко зашли мы…» 480
«Муж приходит к жене…» 481
«Сыны Адама с виду хороши…» 481
«О племя писателей!..» 481
«Если в пашем кочевье…»….. 482
«В обиде я на жизнь иль не в обиде…» 482
«Рассудок запрещает…» 484
«Я мог на горе им…» 484
«Лучше не начинайте болтать…» 485
«Сколько было на свете красавиц…» 485
«Поистине, восторг…» 486
«Человек — что луна…» 486
«Мы на неправде сошлись…» 486
«Мы сетуем с утра…» 486
«На волю отпущу…» 489
«Вино для них светильники зажгло…» 490
«Он юлит и желает успеха во всем…» 490
«Я не спугнул ее…» 491
«Ты болен разумом и верой…» 491
«Удивляюсь тому, кто кричит…» 494
«О, если б, жалкое покинув пепелище…» 494
«Я одинок, и жизнь моя пустынна…» 494
«Предвестия судьбы…» 495
«Нет на свете греха…» 495
«На погребальные носилки…» 496
«Если корень зачах…» 496
«Твори добро без пользы для себя…» 497
«Он взял себе жену…» 497
«Сердца у вас — кремень…» 498
«Зардели сонмы звезд…» 498
«Быть может, прав мудрец…» 499
«Толкуют, что душа…» 500
«Звезды мрака ночного…» 500
«Вы скажете…» 500
«Все тайны проницает…» 501
«Если воли свободной…» 501
«Чему ни учит жизнь…» 501
«Пойми значение сменяющихся дней…» 503
«Умы покрылись ржавчиной…» 503
«У добродетели две степени…» 504
«Понятна разумному наша природа…» 504
«Когда тебе жену…» 505
«Пора бы перестать…» 505
«О, ранней свежести глубокие морщины…» 506
«Как море — эта жизнь…» 508
ИБН АЛЬ-ФАРИД. Перевод 3. Миркиной
«Прославляя любовь…» 509
«О, аромат, повеявший с востока…» 512
«О, этот лик…» 517
«Глаза поили душу красотой…» 520
АНДАЛУССКАЯ (ИСПАНО-АРАБСКАЯ) ПОЭЗИЯАБД АР-РАХМАН. Перевод В. Потаповой
«В Кордове, в царских садах…» 545
«Плачь!» — говорю…» 545
«Примчавшись на родину…» 546
АЛЬ-ГАЗАЛЬ
«Когда в мое сердце вошла любовь…» Перевод М. Петровых. 547
«Я люблю тебя…» Перевод Б. Шидфар 548
«Ты с забвеньем вечным…» Перевод В. Шидфар 548
«К тебе невежда…» Перевод Б. Шидфар 549
«Двое сватов прислали…» Перевод Б. Шидфар 550
«Когда на дружеском пиру…» Перевод М. Петровых…. 550
«Клянусь Аллахом…» Перевод М. Петровых 551
«Люди — созданья…» Перевод М. Петровых 551
САИД ИБН ДЖУДИ. Перевод С. Липкина
«Кознелюбивы и хитры…» 552
«Печаль меня объяла…» 553
«Терпенье, друзья!..» 553
ИБН АБД РАББИХИ. Перевод М. Кудинова
«О, как он страшен для врагов…» 555
«Как заставляют встать…» 556
«Вздымаются гибкие копья…» 557
«С каким терпением тупым…» 557
«Как щедро одаряет тот…» 558
«Самою скупостью разведены чернила…» 558
«Упаси меня боже…» 559
«На них надеяться…» 559
«Стихи мои, шатаясь…» 559
«Вот речь…» 560
«Хоть мускус был в мешок упрятан…» 561
«Один достойный сделать шаг…» 561
«Хотя от близких я далек…» 562
«Ты меня упрекаешь…» 562
«Свет седин у меня…» 562
«Мне сказали…» 563
«Справедливость забыв…» 563
«Остатки радости твоей…» 563
«Вот всходят звезды…» 563
«Ушла твоя молодость…» 564
«Промчалась молодость твоя…» 564
«Я другом молодости был…» 565
«Когда ты порвалась…» 565
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Испанские поэты XX века - Хуан Хименес - Поэзия
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Бабский мотив [Киллер в сиреневой юбке] - Иоанна Хмелевская - Иронический детектив
- Древний рим — история и повседневность - Георгий Кнабе - История