Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль
0/0

Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Перевод с арабского.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы Б. Шидфар, И. Фильштинского, А. Куделина, М. Киктева.
Читем онлайн Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 141

«Страдаю я в тиши ночной…» 117

АЛЬ-ФАРАЗДАК. Перевод Ю. Александрова

«Бездушный рок разъединил меня…» 118

«Неприметный кувшин…» 119

«Вы, о всадники, мощных верблюдов…» 119

«Перед юной насмешницей вновь…» 121

«Я из племени сильных…» 122

«Видя месяц и солнце, тоскую о том…» 123

«Ты спишь в земле, Саид…» 124

«Зачастивший к виночерпию…» 124

«Разъяренная смерть объявилась в округе…» 125

«Имеет каждый две души…» 126

«События в пути неведомы заране…» 126

«Ахталь, старый смельчак…» 127

«Я раскаяньем злым томим…» 127

«Случалось мне порой…» 128

«Случись твоей судьбе…» 128

«Нас больше, чем камней…» 129

«Кто поможет любви…» 132

ДЖАРИР. Перевод Н. Воронель

«Дохнул в долину ветер медленный…» 136

«Забуду ль ущелье Гауль…» 137

«Неужто мог я не узнать…» 138

«Ты тут останешься, Маррар…» 138

«Вчера пришла ко мне Ламис…» 139

«Затем Мухаммеда послал…» 140

«Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе сторицей»…». 140

«Все упорствует Умама…» 141

МАДЖНУН (КАЙС ИБН АЛЬ-МУЛАВВАХ). Перевод С. Липкина

«Если б ты захотел, то забыл бы ее…» 143

«Заболел я любовью…» 143

«Клянусь Аллахом, я настойчив…» 144

«Со стоном к Лейле я тянусь…» 144

«О, если бы влюбленных…» 145

«Мне желает зла, я вижу…» 145

«Одичавший, позабытый…» 146

«О, сколько раз мне говорили…» 146

«Слушать северный ветер…» 147

«В груди моей сердце чужое стучит…» 147

«Я вспомнил о тебе…» 148

«Бранить меня ты можешь, Лейла…» 148

«Я страстью пламенной к ее шатру гоним…» 149

«За то, что на земле твои следы целую…» 149

«Она взглянула — взор ее…» 150

«О, смилуйся, утренний ветер…» 150

«Во мраке сердца моего…» 150

«С тех пор как не стало ее пред глазами…» 150

«Ночной пастух, что будет со мною…» 151

«Черный ворон разлуки…» 151

«Кто меня ради Лейлы позвал…» 152

«Как в это утро от меня ты, Лейла, далека…» 153

«Вечером в Ас-Сададайне…» 153

«О, если бы Лейла мой пламень…» 154

«Ты заплакал, когда услыхал…» 155

«Что такое страсть?..» 155

«Если скрылась луна — вспыхни там…» 155

«Отправляется в путь рано утром все племя…» 156

«Куропаток летела беспечная стая…» 157

«Черный ворон разлуки…» 159

«За ту отдам я душу…» 159

«Ты видишь, как разлука высекла…» 160

«Сказал я спутникам…» 161

«Если на мою могилу…» 163

«Пусть любимую мою от меня они скрывают…» 163

«О, как мне нравится моя газель ручная…» 163

«Клянусь я тем, кто дал тебе…» 164

«Как только от нее письмо я получаю…» 164

«К опустевшей стоянке…» 164

«Весь день живу, как все…» 165

«Что делать вечером бредущему в тоске?..» 166

«Я с ней простился взглядом…» 166

«Ужель потому ты заплакал…» 166

«Только тот — человек…» 166

«О Лейлы ласковый двойник…» 167

«Мне говорят: «В Ираке она лежит больная…» 168

«Красавицы уничтожают поклонников своих…» 169

«У газеленка я спросил…» 169

«Я понял, что моя любовь…» 170

«Ты найдешь ли, упрямое сердце…» 170

«Странно мне, что Лейла спит…» 171

«Из амир-племени жену…» 171

«Газель, ты на Лейлу похожа до боли…» 172

«Пусть, по ее словам…» 172

«Когда нельзя прийти мне к Лейле…» 173

«Я влюблен, и состраданья лишь от господа я жду…»….173

«Лейла, надо мной поплачь…» 175

«Когда я, став паломником…» 175

«О, чудный день, когда восточный веял ветер…» 176

«О, мне давно Урва-узрит внушает удивленье…» 176

«Поохотиться в степях на газелей все помчались…» 177

«Нет в паломничестве смысла…» 177

«Весть о смерти ее…» 177

«Они расстались, а недавно…» 178

«Вы опять, мои голубки…» 178

«Из-за любви к тебе вода мне не желанна…» 179

«Пытаюсь я, в разлуке с нею…» 179

«Дай влюбленному, о боже…» 179

«Лишь на меня газель взглянула…» 179

«Она худа, мала и ростом…» 179

«Вспоминаю Лейлу мою…» 180

ОМАР ИБН АБИ РАБИА. Перевод С. Шервинского

«Соседка, скажи…» 183

«Вы, суд мирской!..» 184

«Я видел: пронеслась газелей стая…» 185

«Отвернулась Бегум…» 186

«Я покинут друзьями…» 186

«В стан я племени прибыл…» 186

«Возле крепости Амир…» 187

«Возле Мекки ты видел…» 188

«Он пробрался к тебе…» 190

«Я раскаялся в страсти…» 190

«Простись же с Рабаб…» 191

«Терзает душу память…» 192

«Долго ночь не редела…» 193

«В час утренний, от взоров не таим…» 194

«Я Зайнаб свою не склоняю…» 194

«Убит я печалью…» 194

«О сердце, страстями бурлящий тайник!..» 195

«Я эту ночь не спал…» 195

«Мне говорят, что я…» 196

«Глаза мои, слезы мои…» 196

«И сам не чаял я…» 196

«Что с этим бедным сердцем сталось!..» 197

«При встрече последней…» 198

«Опомнилось сердце…» 199

«Кто болен любовью…» 200

«Много женщин любил я…» 200

«Посмотри на останки…» 201

«Я жаждал и ждал…» 202

«В пути любимая наведалась ко мне…» 203

«Вкушу ли я от уст…» 204

«Сторонишься, Хинд…» 204

«Велела мне Нум передать…» 205

«Атика, меня не брани…» 206

«Мой друг спросил…» 206

«Ты, отродясь умевший только врать…» 207

«Душа стеснена размышленьем…» 208

«Я в ней души не чаю…» 209

«Я жалуюсь, моя изныла грудь…» 209

«Абда, не забуду тебя…» 210

«Такие слова мне послала подруга моя…» 211

«Ты, девушка верхом на сором муле…» 211

«С той, чьи руки в браслетах…» 212

«Тобой, Сулейма, брошен я…» 213

«Безумствую! На ком вина…» 214

«За ветром вслед взовьется смерч…» 214

«Завтра наши соседи…» 215

«Бежишь от меня…» 216

«Называю в стихах…» 217

«Я рвусь к Асма…» 218

«Когда б от Хинд…» 219

«Уснули беспечные…» 220

«Три камня я здесь положил…» 221

«Мы перессорились…» 221

«Возле мест, где кочевье любимой…» 222

«Она говорит, а сама…» 227

«Мне Хинд приказала уйти…» 227

«Пока тебя не знал…» 229

«В сердце давнишнюю страсть…» 229

«Сердцем чуешь ли ты…» 231

«…Оказавшись пустым…» 232

«Ей кто-то сказал…» 233

«Своих и врагов я оплакал…» 234

«Лишь засидевшихся свалил…» 234

«Красавицы прячут лицо от меня…» 234

«Как излечишь того…» 235

«О молния, со стороны Курейбы…» 235

«Стеснилось сердце, и не сплю…» 236

«Стойте, други…» 237

«Зажегся я любовью к Нум…» 238

«Исчезни любовь на земле…» 239

«Припомнил я, что было здесь…» 239

ПОЭЗИЯ ЭПОХИ РАСЦВЕТА Середина VIII века — начало IX века

БАШШАР ИБН БУРД. Перевод Н. Горской

«Как без любимой ночь длинна!..» 243

«Пускай светила совершают круг…» 244

«К Башшару, что любит бесценные перлы…» 246

«Не скорби и не сетуй, соседка моя.>.» 247

«Наступила ночь, и нрав твой вздорный…» 249

«Я долго к ней страстью пылал…» 251

«О прекрасная Абда, меня исцели…» 253

«Бубенцы и ожерелья рок унес…» 256

«Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!..» 257

АБУ НУВАС

«О ты, кладущий яйца куропатки…» Перевод М. Кудинова. 259

«Ты глыбой ненависти стал…» Перевод М. Кудинова…. 259

«Кубки, наши соколы…» Перевод М. Кудинова 260

«О, как прекрасна эта ночь…» Перевод М. Кудинова 260

«Лицо его — словно луна…» Перевод М. Кудинова 261

«Купил беспутство я…» Перевод М. Кудинова 261

«Старик отведал поутру…» Перевод М. Кудинова 261

«Покуда взор мой…» Перевод М. Кудинова 262

«Настало утро, и запели птицы…» Перевод М. Кудинова. 262

«Томность глаз твоих…» Перевод М. Кудинова 263

«О лжесоветчик, расточающий упреки…» Перевод М. Кудинова. 263

«Где в жизни что-нибудь найдешь…» Перевод М. Кудинова. 263

«Когда, увидав на лице моем…» Перевод М. Кудинова… 264

«С вином несмешанным…» Перевод М. Кудинова 264

«Что за вино!..» Перевод М. Кудинова 264

«Вот юноши, чей лик…» Перевод М. Кудинова 265

«Я этого глупца…» Перевод М. Кудинова. 266

«Жизнь — это пир…» Перевод М. Кудинова 266

«Тому, кто знает скрытое, хвала!..» Перевод М. Кудинова. 266

«Если безденежье будет…» Перевод М. Кудинова 267

«О ты, в глазах которой — скорпион…» Перевод М. Кудинова. 267

«Бедой великой ныне я сражен…» Перевод М. Кудинова. 268

«Пить чистое вино…» Перевод М. Кудинова 268

«То высится как холм она…» Перевод М. Кудинова 268

«Как сердце бедное мое кровоточит!..» Перевод М. Кудинова. 269

«Посланец мой сказал…» Перевод М. Кудинова 269

«Просил у нее поцелуя…» Перевод М. Кудинова 269

«Доставлю радость я тебе…» Перевод М. Кудинова 270

«Улыбаются розы…» Перевод М. Кудинова 270

«Пустыни воспевать?..» Перевод М. Кудинова 270

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 141
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги