Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль
0/0

Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Перевод с арабского.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы Б. Шидфар, И. Фильштинского, А. Куделина, М. Киктева.
Читем онлайн Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 141

Основным жанром придворной поэзии на протяжении всего средневековья оставалась касыда-панегирик. Ее композиция была позаимствована средневековыми поэтами из древней поэзии, но при этом придворные панегиристы предельно расширили собственно панегирическую часть и ввели часть, содержащую просьбы о вознаграждении.

Другие жанры арабской поэзии, возникшие в более позднее время и поэтому не ограниченные поэтической практикой древних поэтов, не были столь жестко нормализованы в композиционном отношении, как касыда-панегирик, но также строились на традиционных тропах и поэтических фигурах.

Критерием для оценки поэтического произведения служило не его своеобразие, а искусное выполнение «заданных» каноном условий. Личный талант поэта, его индивидуальность могли проявиться лишь в мастерском подражании классическим образцам да в некотором обновлении поэтических фигур. Стремясь превзойти предшественников и соперников-современников, поэты проявляли большую изобретательность в разработке традиционных тем и поэтического языка, что делало нормализованное искусство арабов художественно активным на протяжении многих столетий.

Ограниченная узкими рамками традиционной композиции и жанров, арабская поэзия развивалась «вглубь» за счет усложнения поэтической техники. Начиная с IX века арабская критика все более ценит версификационное мастерство. Поэты увлекаются чисто формальными задачами: уснащают спои стихи сложными поэтическими фигурами, многостепенными метафорами, изысканной игрой слов, заботятся не только о звуковом, но и о зрительном аффекте (подбирают в бейтах такие слова, начертание букв которых превращает стихотворение в рисунок). Эта изощренность орнаментального стиля, вкус к поэтическим кунстштюкам чувствуется даже в творчестве таких корифеев золотого века, как аль-Мутанабби и аль-Маарри. Поэты-«эрудиты» нередко строят образы на ученых сравнениях, почерпнутых из книжных источников.

Арабская классическая поэзия — одна из блестящих страниц мирового поэтического искусства. В эпоху своего высшего расцвета она оказала огромное влияние на поэзию многих восточных народов, особенно ираноязычных и тюркоязычных; следы ее влияния можно найти и в поэзии европейских народов, в частности в творчестве старопровансальских трубадуров.

И. Фльштинский

Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

К иллюстрациям

В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» в качестве иллюстраций (а также рисунков на суперобложке) использованы миниатюры из уникальной рукописи XIII века «Макам» (собрание коротких плутовских новелл) известного литератора аль-Харири (1054–1122), хранящейся в Отделе рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения Академии наук СССР.

Воспроизводимые миниатюры и их фрагменты представляют интерес не только как образец арабского средневекового изобразительного искусства, но также и как великолепный художественно-иллюстративный материал, дающий представление о жизни и быте арабо-мусульманского торгово-ремесленного города той поры, с его богатейшей культурной жизнью. В них запечатлено примерно то же время, что и в поэзии арабского средневековья эпохи расцвета.

СОДЕРЖАНИЕ

Камиль Яшен. Золотое звено. Перевод с узбекского Г. Марьяновского 5

ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ V ВЕК — СЕРЕДИНА VII ВЕКА

АЛЬ-МУХАЛЬХИЛЬ. Перевод А. Ревича

«Слепят воспоминанья, как песок…» 11

«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…» 12

«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…» 12

«В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…» 13

АШ-ШАНФАРА. Перевод А. Ревича

«В дорогу, сородичи!..» 15

ТААББАТА ШАРРАН. Перевод Н. Стефановича

"Не выстоишь, падешь, преград не поборов…» 19

«Кто расскажет людям в назиданье…» 20

«Друга и брата любимого я воспою…» 20

«Сулёйма всем твердит насмешливо о том…» 21

«Не пара он тебе, — ей вся родня внушала…» 22

«Пусть он пал в долине горной Сала…» 22

«Погиб мой бедный сын…» 24

ИМРУУЛЬКАЙС

«Спешимся здесь…» Перевод А. Ревича 25

«Узнал я сегодня…» Перевод Н. Стефановича 30

«Предчувствуя, что наш конец…» Перевод Н. Стефановича. 30

«Я, словно девушку…» Перевод Н. Стефановича 31

«И снова дождь!..» Перевод Н. Стефановича 31

«Мой ум созвучьем рифм…» Перевод Н. Стефановича…. 32

«Поплачем над прежней любовью…» Перевод Н. Стефановича. 32

«В этих землях не внемлют…» Перевод Н. Стефановича… 33

«Предателем судьбу я называл не зря…» Перевод Н. Стефановича 34

«О, если б вы родным…» Перевод Н. Стефановича 35

«Нам быть соседями…» Перевод Н. Стефановича 35

«Нет, больше не могу…» Перевод Н. Стефановича 36

«Прохладу уст ее…» Перевод Н. Стефановича 36

«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб…» Перевод А. Ревича 37

«Мир вам, останки жилища!..» Перевод А. Ревича 38

«Слезы льются по равнинам щек…» Перевод А. Ревича… 41

«Чьи огнища остались…» Перевод А. Ревича 42

«Расстался я с юностью…» Перевод А. Ревича 43

«Меткий лучник из Бану Суаль…» Перевод А. Ревича…. 44

«Молю тебя, Мавия…» Перевод А. Ревича., 45

ТАРАФА. Перевод А. Ревича

«В песчаной долине следы пепелищ уцелели…» 47

«Я в степь ухожу на верблюде породистом…» 52

АМР ИБН КУЛЬСУМ. Перевод А. Ревича

«Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..», 53

АЛЬ-ХАРИС ИБН ХИЛЛИЗА. Перевод А. Сендыка

«Порешила Асма, что расстаться нам надо…» 58

ЗУХАЙР. Перевод А. Сендыка

«Я снова в долине Дарраджа…» 64

АНТАРА. Перевод А. Ревича

«О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» 69

«Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» 74

«Я из Лакика спешил…»., 74

«Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» 76

«Я нападал столько раз на отряды врага…» 76

«К седлам верблюдов уже приторочены вьюки…» 77

«Смешон для Аблы удалец…» 78

«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд…» 78

«Я черен, как мускус, черно мое тело…» 79

«Ветерок из Хиджаза, слетая с высот…» 79

АЛЬКАМА Перевод А. Ревича

«Видно, тайное скрыла глухая степа…» 81

АБИД ИБН АЛЬ-АБРАС Перевод Н. Стефановича

«Плененные люди из племени асад…» 84

«Когда восставшими отец твой был убит…» 84

АС-САМАВАЛЬ. Перевод Н. Стефановича

«Пока твой честен путь…» 86

АДИ ИБН ЗАЙД. Перевод Н. Стефановича

«Разве ты средство такое нашел…». 88

УРВА ИБН АЛЬ-ВАРД. Перевод Н. Стефановича

«Мой хлеб съедает нищий и голодный…» 90

«Я обойду, скитаясь, целый свет…» 90

АЛЬ-ХАНСА. Перевод П. Стефановича

«Мы были как ветви весенние эти…» 91

«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле…» 91

«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный…» 92

«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..» 92

«Глаза мои, плачьте…» 93

ЛАБИД. Перевод А. Ревича

«Где становье? Увы!..» 94

«Я стар, но молоды всегда…» 98

АН-НАБИГА АЗ-ЗУБЬЯНИ. Перевод А. Ревича

«О, как преследует меня повсюду…» 100

«Тише, Умейма!..» 101

«Спешьтесь, друзья…» 102

«Преследует смертных судьба…» 104

«Свернулся змей в кольцо…» 105

«Мечтают все до старости прожить…» 105

«Где ты, Суад?..» 105

АЛЬ-АША. Перевод А. Ревича

«Прощайся с Хурёйрой!..» 107

«Я Кайса навестить хочу…» 109

АЛЬ-ХУТАЙА. Перевод Н. Стефановича

«Отстань и отойди…» 111

«Аллах тебе за все готовит наказанье…» 111

«О, как со мною вы безжалостны и злы…» 112

«В словах моих много и яда, и едких обид…» 112

ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ СЕРЕДИНА VII ВЕКА — СЕРЕДИНА VIII ВЕКА

АЛЬ-АХТАЛЬ. Перевод Н. Мальцевой

«Он пьян с утра и до утра…» 115

«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль…» 116

«Когда мы узнали друг друга…» 116

«Когда, почуяв гостя…» 116

«И, выпив, мы дружно почили…» 116

«Страдаю я в тиши ночной…» 117

АЛЬ-ФАРАЗДАК. Перевод Ю. Александрова

«Бездушный рок разъединил меня…» 118

«Неприметный кувшин…» 119

«Вы, о всадники, мощных верблюдов…» 119

«Перед юной насмешницей вновь…» 121

«Я из племени сильных…» 122

«Видя месяц и солнце, тоскую о том…» 123

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 141
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги