Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛМАЗ
Перевод В. Парнаха
Острая звезда-алмаз,глубину небес пронзая,вылетела птицей светаиз неволи мирозданья.Из огромного гнезда,где она томилась пленной,устремляется, не зная,что прикована к вселенной.
Охотники неземныеохотятся на планеты —на лебедей серебристыхв водах молчанья и света.
Вслух малыши тополькичитают букварь, а ветхийтополь-учитель качаетв лад им иссохшею веткой.Теперь на горе далекой,наверно, играют в костипокойники: им так скучновесь век лежать на погосте!
Лягушка, пой свою песню!Сверчок, вылезай из щели!Пусть в тишине зазвучаттонкие ваши свирели!
Я возвращаюсь домой.Во мне трепещут со стономголубки — мои тревоги.А на краю небосклонаспускается день-бадьяв колодезь ночей бездонный!
ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ
Перевод Б. Слуцкого
Гармония ночи глубокойразрушена груболуной ледяной и сонной,взошедшей угрюмо.
О жабах — ночей муэдзинах —ни слуху ни духу.Ручей, в камыши облаченный,ворчит что-то глухо.
В таверне молчат музыканты.Не слышно ни звука.Играет звезда под сурдинкунад зеленью луга.
Уселся рассерженный ветергоре́ на уступы,и Пифагор{112}, здешний тополь,столетнюю рукузанес над виновной луною,чтоб дать оплеуху.
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы…
— Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?
— Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.
— Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?
— Это вода, сеньор мой,вода морская.
— Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?
— Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.
— Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?
— Слишком горька, сеньор мой,вода морская…
А море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.
ЛУНА И СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула
Зубы старой луныцвета кости слоновой.О, канун умиранья!Износились обновы,опустели все гнезда,обмелели все русла…Под щербатой луноюстало дряхло и грустно!
Донья Смерть ковыляетмимо ивы плакучей,с нею старые бреднивереницей попутчиц.И, как злая колдуньяиз предания злого,продает она краски —восковую с лиловой.
А луна этой ночью,как на го́ре, ослепла —и купила у Смертицвет агоний и пепла.И поставил я в сердцедля забредшей печалибалаган без актеровна злом карнавале.
СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921){113}
БАЛЛАДИЛЬЯ О ТРЕХ РЕКАХ{114}
Перевод В. Столбова
Гвадалквивир струитсяв тени садов апельсинных.Твои две реки, Гранада,бегут от снегов в долины.
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
В кудрях у Гвадалквивирапламенеют цветы граната.Одна — кровью, другая — слезамильются реки твои, Гранада.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Проложены по Севильедля парусников дороги.По рекам твоим, Гранада,плавают только вздохи.
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
Гвадалквивир… Колокольняи ветер в саду лимонном.Дауро, Хениль, часовенкимертвые над затоном.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Но разве уносят рекиогни болотные горя?
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
Они апельсины и миртынесут в андалузское море.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ
Пейзаж
Перевод М. Цветаевой
Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий — серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.
Гитара
Перевод М. Цветаевой
Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам — плачет,как ветра над снегами — плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!
Крик
Перевод М. Цветаевой
Эллипс крикас горы —на другую.
Из олив,черной радугой,над синевой ночи.
А-а-ай!
Как смычок,пробудивший вибрациюв длинных струнах ветра.
А-а-ай!
(В деревушке пещернойвозникают лампады.)
А-а-ай!
Тишина
Перевод А. Гелескула
Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.
Поступь Сигирийи
Перевод А. Гелескула
Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.
И небо земноенад млечной землею.
Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?
И небо земноенад млечной землею.
Следом
Перевод В. Столбова
Смотрят дети,дети смотрят вдаль.
Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.
Смотрят горы,горы смотрят вдаль.
А потом…
Перевод М. Цветаевой
Прорытые временемлабиринты —исчезли.
Пустыня —осталась.
Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.
Пустыня —осталась.
Закатное маревои поцелуи —пропали.
Пустыня —осталась.
Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.
Пустыня —осталась.
ПОЭМА О СОЛЕА
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив