Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Финео. Куда-то спряталась сама,
Окно и слух замкнула разом.
Граф. Финео, я теряю разум.
Добьюсь – или сойду с ума.
Финео. Сеньор мой, если так недружны
Ум и безумье меж собой,
Войдем к ней силой.
Граф. Нет, постой!
Дверь отворяется, и нужно
Нам выждать.
Финео. Вон, в нее пролез
Без епанчи какой-то малый.
Граф. Кто он, узнать нам не мешало б.
Финео. Заставят страх иль интерес
Его нам все сказать правдиво.
Сцена IV
Чичон без плаща и с кружкой, те же.
Финео. Идальго!
Чичон (в сторону). Сущая беда!
Ночной дозор забрел сюда.
Кто здесь?
Финео. Мы тут. Сюда – и живо!
Граф. Куда ты шел?
Чичон (в сторону). Ну, плачь не плачь.—
Шел за вином, ты видишь кружку.
Хозяин навестил подружку.
Граф. Кто он?
Чичон. Педро Алонсо, ткач.
Я у него за подмастерье.
Граф. Любовник этой дамы?
Чичон. Нет,
Он друг ей, – вот и весь ответ.
Граф (в сторону). Вдвойне несчастным стал теперь я.
Как звать тебя?
Чичон. Чичон.
Граф. Так вот…
Пошел, ты больше нам не нужен.
Чичон (в сторону). Боюсь, хозяин, этот ужин
Тебе на пользу не пойдет. (Уходит.)
Сцена V
Граф, Финео, слуги.
Финео. Ну что ж, сеньор, реши, назначь!
Граф. Прикинься этим парнем смело.
Проникни в дом ее и сделай,
Чтобы убрался этот ткач,
Иди убей его.
Финео. О небо!
Сеньор мой…
Граф. Ревность и любовь…
Двойным огнем бушует кровь.
О, никогда таким я не был!
И кто ж соперник? От стыда
Готов сгореть! Холоп безродный!
Финео. Зато и случай превосходный,
Чтоб исцелиться навсегда.
Сказал один мудрец досужий,
Не помню, где-то в старину:
«Чужую полюбить жену
Нельзя, не полюбивши мужа».
Подумай: грубый бородач
Сейчас ласкает Теодору;
И ты любовь забудешь скоро —
Тебе поможет в этом ткач.
Граф. Финео, загляни в ту бездну,
Где, сердце пламенем губя,
Огонь мой кормит сам себя
Своею пищей бесполезной.
Я жду. Кончай. Стучи, зови!
Не вижу выбора иного.
Сцена VI
Теодора в окне, граф, Финео, слуги, позднее дон Феpнандо.
Теодора. Кто здесь?
Финео. Чичон.
Теодора отходит от окна.
Ну, все готово.
О, власть жестокая любви!
Граф. Итак, вперед, я за тобою,
Лицо упрятав в епанчу. (Закутывается.)
Финео. Хвалю за ум.
Граф. Плечом к плечу,
Как полагается героям.
Дверь отомкнули…
Выходят Теодора со свечой и дон Фернандо в камзоле, без епанчи. В руках у него шпага и круглый щит[39]. Вид воинственный.
Теодора. Ах! Я вас
Не знаю. Кто вы?
Финео. Право ж, можно
Вас навестить друзьям надежным.
Дон Фернандо. Эй, кабальеро! В этот час
Вы в дом вторгаетесь, как воры.
Хозяин я. Скажите мне,
Что нужно вам?
Граф (в сторону). Сдержу ль свой гнев?
Финео. Покинь на время Теодору.
Дон Фернандо. Идальго, иль бесчестны вы,
Клянусь я богом, иль нелепость
Вам рассказали… Дом – не крепость.
Вы стали жертвою молвы.
А я не сделаю ни шагу,
Будь в этом доме я чужой;
Мужчина взрослый, с бородой,
Стыдом свою покрыл бы шпагу —
Он должен женщин защищать.
Ужель иначе поступлю я,
И ту, кого теперь люблю я,
Кого женой хочу назвать,
Ужель могу ее оставить?
Нет, лучше прежде умереть!
Финео. А что ж прикажешь нам? Смотреть?
Свои шаги назад направить?
Тебе нетрудно самому
В твоей ошибке убедиться.
Дон Фернандо. Нам долг – ярмо, и подчиниться
Должны вы этому ярму.
Я выше подвига не знаю
На свете…
Граф (в сторону Финео). Вот несносный вздор!
Ты с ним вступил в нелепый спор,
А я от страсти умираю.
Пусть убирается сейчас!
Мы не поладим с ним, сдается.
Финео. Педро Алонсо, вам придется
Уйти, хоть жаль тревожить вас.
Дон Фернандо. Нет, не придется!
Финео. Что за тон!
Такие речи только впору
Вельможе, знатному сеньору,
А не ткачу…
Дон Фернандо. Здесь кстати он.
Такою просьбой неуместной
Мог оскорбить бы слух людей
Тиран жестокий иль злодей,
Равно бездушный и бесчестный.
Финео. Молчи, холоп!
Теодора (в сторону). О, горе мне! —
Сеньоры, стойте, ради бога!
Дон Фернандо. Жив бог!
Граф (в сторону). Заговорю с ним строго,
Здесь сан уместен мой вполне. —
Педро Алонсо, вы неправы,
Меня вы не узнали? (Открывает лицо.)
Дон Фернандо. Граф!
Граф. Да, граф.
Дон Фернандо. Но как столь буйный нрав
Мне сочетать с делами славы
И честью вашей всей семьи?
Граф. Ты мне посмел… безумец дерзкий!
Укорочу язык твой мерзкий,
Замкну тебе уста твои!
Пошел! Ступай!
Дон Фернандо. Сеньор, постой!
Опомнись, ты меня позоришь,
Приди в себя, о чем ты споришь?
Пусть я ремесленник простой,
Но честен я…
Граф. Вот самомненье!
Так на ж тебе! (Дает ему пощечину.) Убить его!
Теодора. О небо, сжальтесь!
Дон Фернандо. До чего
Ты довело меня, терпенье!
Обнажают шпаги.
Теодора. О горе мне!
Граф. Умри!
Дон Фернандо. Отвагу
На помощь призову свою
И докажу вам, что в бою
Не титул – сердце держит шпагу.
Заставляет отступить графа и его слуг и уходит сам за ними.
Слуга (за сценой). Убит я!
Теодора. Горе, что со мною,
Несчастной, будет!
Сцена VII
Чичон с кружкой, Теодора.
Чичон. Крики, стон,
Что здесь случилось?
Теодора. Ах, Чичон!
Мой злобный рок всему виною.
Уйдем скорей отсюда прочь!
Беда, беда!
Чичон. Я понял сразу,
Готов был следовать приказу,
Хоть и не мог тебе помочь.
Куда ж вести?
Теодора. Сведи, прошу я,
Меня к друзьям. У них найду
Приют себе и пережду
И графский гнев, и кару злую.
Чичон. Куда? Позволь сообразить.
Доверить девушку опасно
Кому-нибудь, а ты прекрасна…
Кому тебя мне поручить?
Увы! наедине с тобою
Бывает дружба не верна,
И льстит напрасно седина
Себя надеждой молодою.
Куда ж тебя сведу я? Ба!
К послу.
Теодора. Идем.
Чичон. В тиши участья
Ты выждешь там, беду иль счастье
Пошлет хозяину судьба.
Теодора. Идем.
Чичон. Хвала, изобретатель
Посольского двора Чичон!
Теперь для Теодоры он
И друг надежный, и предстатель.
Тюрьма
Сцена VIII
Гарсеран – узник, дон Хуан.
Дон Хуан. Я повторяю, Гарсеран,
Вас обманули эти лица,
Не то вас привело в темницу.
Скрывает истину обман.
Вам навязали эту сказку,
Вас оскорбив так тяжело,
И скрыть от вас решили зло,
Дав делу ложную окраску.
Гарсеран. Увы, скорбит душа моя.
Я понял все, – в тебе, Кларьяна,
Причина этого обмана,
Из-за тебя страдаю я.
Они убить меня решили, —
Все ясно сердцу моему.
Я – дворянин, меня в тюрьму
Они с ворами посадили.
В том ярость, бешенство и месть
Мой ум недаром прозревает.
Дон Хуан. На дерзость графа окрыляет
Отцу оказанная честь.
Мстить, как за злое преступленье,
Готов он за ревнивый бред.
Гарсеран. Я пил очей волшебный свет,
Ловил волшебных уст движенье.
Как солнцу, поклонялся ей.
Я, сельской нимфою плененный,
Ей отдал сердце. Граф влюбленный
Меня застал в беседе с ней.
Он скрыть хотел свою досаду,
Ее на время затая,
Но сразу догадался я
По смертной бледности, по взгляду.
Кларьяна! Здесь, убив меня,
Свою он ревность убивает.
Но тот блажен, кто умирает,
Свою любовь к тебе храня.
Дон Хуан. Так рыцарь странствующий тужит.
K чему, скажите, Гарсеран,
Вся эта выспренность, туман?
Нам здравый ум верней послужит.
Гарсеран. Но как?
Дон Xуан. Он даст вам пережить
Свирепой бури час тревожный.
Спасет вам жизнь, живому ж можно
Все превозмочь и победить.
Сцена IX
Из противоположной кулисы выходит дон Фернандо, на ногах у него двойные кандалы, к большим пальцам рук прикреплена цепь. Его сопровождает Чичон. Гарсеран и дон Хуан продолжают меж собой тихо беседовать, не обращая внимания на вошедших.
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези