Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И победить его надменное презренье, —
И что ж? Огонь любви зажег во мне влеченье, —
Дверь сердца моего пришлось открыть скорей.
Увы, не знала я, что это так опасно!
Хотела я поджечь соседа дом —
И вместо этого зажгла пожар в своем.
Тут удивляться было бы напрасно, —
Ведь поджигатель должен знать,
Что первой жертвою всегда он может стать.
Сцена VIII
Входит принц Беарнский.
Принц Беарнский (в сторону). Какое счастие, мой бог,
Лишь только б не было обмана!
Но здесь она, моя Диана, —
Сеньора, я у ваших ног!
Простите мне, я ждать не мог.
Быть может, это слишком смело…
Но… то, что слышал я сейчас…
Молвы уже разнесся глас…
С ума свести меня успела
Возможность милости от вас!
Диана. То говорите вы со мною?
Я не пойму вас: глас молвы?..
Какая милость? Что такое?
Принц Беарнский. Граф Карлос мне сказал, что вы
Согласны стать моей женою.
Диана. О! Глупо было вам сказать
О том, чего не мог он знать,
Еще глупей – поверить было.
Принц Беарнский. Ум знал, что счастью не бывать,
Меж тем надежда сердцу льстила.
Но ведь от вас я чуда ждал,
Как ждем чудес мы от святыни.
Когда б я сомневаться стал,
То этим я бы отрицал
Все ваши качества богини.
Я верил – вера лишь виной
Моей любви и поклоненья.
Молю мне это заблужденье
Простить во имя веры той,
Что так давно владеет мной.
Диана. Себя вы дерзко возомнили
Достойным стать любви моей!
Принц Беарнский. Но если б вы меня любили,
Меня б вы этим озарили.
Я думал тут о вас скорей,
Никак не о себе, ничтожном…
Диана. Граф Карлос с этим слухом ложным
Явился к вам?
Принц Беарнский. Сеньора, да.
Диана (в сторону). Я умираю от стыда!
Как мог он быть таким безбожным!
Когда бы он меня любил,
Так никогда б не поступил.
Какое сердцу оскорбленье!
Любовь, сдержи свой гневный пыл:
Так вот – «презренье за презренье»?!
Принц Беарнский. Плохой я, видно, выбрал путь,
Чтоб благосклонности добиться.
Хочу к отцу я обратиться,
Чтоб вашу милость мне вернуть.
Иду к нему – пусть ваш отец
Свое произнесет решенье
И вымолит у вас прощенье.
Пусть заслужу я, наконец,
Желаний всех моих венец. (Уходит.)
Сцена IX
Диана, одна.
Диана. Что со мной? Не понимаю,
Я пылаю, я сгораю.
Если это месть любви,
Так за что ж такая кара?
Я люблю! Презренье графа
Мне всю душу разрывает.
Этот лед меня зажег…
Бог любви, чтоб доказать
Власть божественной десницы,
Наказуя гордость сердца,
Превратил снега в пожар.
Что мне делать? Горе, горе!
Сердце пробует напрасно
Победить свои мученья.
Средство есть одно: признанье…
Что сказала я? Признаться
Мне самой в своей ошибке?
Мне – сказать, что я люблю?..
Ах, вот Синтия! Не надо
Честь свою мне забывать.
И любовь меня терзает,
И молчать о ней мне трудно.
Сцена X
Входят Синтия и Лаура.
Синтия. О, Лаура! Не могу я
Счастью своему поверить.
Лаура. Раз оно в твоих руках,
Верь не верь, а будь довольна.
Синтия. Повинуясь узам крови,
Также долгу уваженья,
Я сюда пришла просить вас,
Чтоб к тому, кто избран мною,
Были благосклонны вы.
Карлос, граф Урхельский, просит,
Чтоб женой его я стала.
Это – верх моих желаний;
Брак такой – венец лавровый
Родовитости моей.
Любит он меня, сеньора,
Просит он руки моей.
Мне для счастья не хватает
Только твоего согласья.
Диана (в сторону). Вот он, строгий суд амура!
За обидою обида…
Не побеждена ль я разве?
Так чего ж еще ты хочешь,
Бог жестокий, бог-тиран?
Синтия. Что же ты молчишь, Диана?
Диана. Я задумалась невольно
Над превратностью судьбы.
[Сердце бедное – в мученьях,
В колебаньях и надеждах,
Для мечты неуловимой,
Ускользающей живет.
Потому что ты стремишься
К ней, бежит она проворно
От тебя и вероломно
Отдается в руки тем,
Что ее и не искали.]
Ранена презреньем гордым,
Карлоса хотела я
Победить – кокетством, лаской,
Тонкой лестью… Все напрасно!
Отвечал он равнодушьем…
Ты его не соблазняла,
Он же от меня бежал,
Чтоб попасть в твои объятья.
Я ослепла от обиды.
У меня пришла согласья
Ты просить на этот брак, —
Я же милости прошу
У тебя – отмсти обиду,
Откажи ему. Пусть Карлос
Сам рыдает, молит, плачет
От презренья твоего.
Пусть сжигает то же пламя
И его, что жжет меня.
Отомсти ему за гордость,
Будь с ним мрамором холодным,
Пусть он мучится, тоскует
От любви неразделенной…
Синтия. Что ты говоришь, сеньора?
Он меня не оскорблял,
Так за что ж его я буду
За любовь ко мне карать?
В том меня ты убеждаешь,
Что сама ты осуждаешь?
Если в нем презренье плохо —
И во мне не лучше будет.
Я любить его готова,
Если любит он меня.
Диана. Ты – любить его готова?
Ты любима им, а я —
А меня он презирает?
Ты его женою будешь, —
У меня ж пускай хоть сердце
Разобьется на куски!
Ты его узнаешь ласки, —
Мне ж презренье ледяное,
Нарушая все законы,
Будет душу жечь огнем?
Раньше – Богом я клянусь —
Обе ваши жизни станут
Пламенной добычей мести,
Раньше собственной рукою
Из груди я вырву сердце,
Где навек он поселился
Мне на муку и на горе, —
И умру я вместе с ним,
Чтоб его изображенье
Уничтожить в бедном сердце!
[Он тебе супругом будет,
А меж тем горю я страстью,
Обожаю отвращенье
И презрение ко мне!] (В сторону.)
Боже… что я говорю!..
Честь свою я унижаю!..
[Лгут уста мои, да, лгут,
Но они не виноваты:
Ведь безумным сердце стало—
Как устам разумным быть?
Но я покоряюсь горю:
Пусть из одного несчастья
Две беды произойдут.]
Так умри ж, любовь! Ты, сердце
Неразумное, умри!
И восстань, былая гордость! —
Друг мой, Синтия… Граф Карлос
Хочет быть твоим супругом,
[И беспечности твоей
Отдает амур все то,
В чем моей безумной страсти
Отказал он, – пусть так будет,
Выходи же за него,
Наслаждайся чистым счастьем
В сладостном плену любви.
Я сломить его хотела,
Но усилья тщетны были;
Вижу я, безумьем было
Мне пытаться это сделать:
Тут судьбы решенье было.
Так мы видим постоянно,
Что счастливый получает
То, о чем мечтал несчастный,
И для женщины – не слава,
Не победа быть любимой,
А влиянье тайных звезд.
Если я им не любима,
Это ведь не умаляет
Красоты моей нисколько,
Это просто означает,
Что судьба решила так.
Не сбылись мои желанья…]
Будь счастливой – за меня.
Дай ему свое согласье;
Пусть твое ликует сердце
От любви его и ласки…
Обними его… (В сторону.) О боже,
Я себе пронзила сердце!
Нет, противиться не в силах
Я смятенью чувств моих!
Вся душа моя пылает…
И к чему стараться скрыть
Пожирающее пламя?
По глазам моим все видно.
Больше не могу таиться.
Тщетно лгут мои уста —
Разве скрыть возможно пламя,
Если ясно виден дым? —
Синтия, я умираю!
Ах, меня мое безумье
Привело к ужасной бездне,
И амур, как божество,
Покарал мою гордыню.
В шалостях амур – ребенок,
Оскорбленный – грозный бог.
Я люблю, – о, наконец-то
Я сказала это слово!
Я тебе во всем призналась,
Не боясь себя унизить,
И в своих руках ты держишь
Столь желанную победу, —
Так скажи: достойно ль будет
После этого признанья
Надо мной торжествовать?.. (Уходит.)
Сцена XI
Синтия, Лаура.
Лаура. Ну, не бред ли настоящий!
Точка в точку все случилось!
Синтия. Что ты говоришь, Лаура?
Лаура. Как плодом запретным стало
Это кушанье, Диана
Исцелилась от презренья
И любовью заболела.
Синтия. Ах, Лаура, что ж мне делать?
Лаура. Осмотрительною быть
И держаться хорошенько
За Беарнского, покамест
Не распутается все.
Синтия. Тише… вот идет граф Карлос.
Сцена XII
Входят Карлос и Полилья; те же.
Полилья. Ну… горячая припарка
И презрения Диану
Быстро возвратила к жизни.
Славный случай излеченья!
Карлос. Если только это правда,
То победа велика.
Полилья. Да, она совсем здорова,
Так как вся кипит от злости.
Карлос. Неужли ею я любим?
Полилья. Как еще! Клянусь святыми,
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези