Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне прямо в сердце. Слог так гибок!
С тобой отрекся б от ошибок
Кальвин, свирепый еретик.
А эпилог? Его нарочно
Замкнул ты золотым ключом.
Над тигром власть и над быком
Имел бы он такую ж точно.
Тебе поверить я хочу,
Твой господин из высшей знати,
Я им прикрою очень кстати
Измену моему ткачу.
Сегодня ткач умрет. Я, дружбу
До гроба свято сохраня,
Скажу ему: «Прости меня» —
И к графу поступлю на службу.
Финео. Граф будет рад тебе всегда.
Ты наш. А что до порученья,
Граф придает ему значенье.
Сеньор мой и послал сюда
Меня с наказом, что скрепляет
Все, что я сделаю. Итак,
Стучи, подай условный знак.
Чичон. В покое этом ожидает,
Сердечный затаив недуг,
Дурных известий Теодора. (Стучит.)
Сцена XVII
Появляется Теодора. Она полуодета. Те же.
Теодора. Кто здесь?
Чичон. От моего сеньора,
От графа двое верных слуг.
Теодора. Чичон?
Чичон. Скажите? Этим тоном
Со мной? Задета честь моя.
С тех пор, как в графской свите я,
Хочу я зваться дон Чичоном.
Теодора. Ты служишь графу?
Чичон. Похвала,
Греми красе твоей небесной, —
Она посредницею честной
В моем величии была.
Пусть сводни низкой оперенья
Я нацепил, ты не дивись, —
Не я один взлетел так ввысь
И тем снискал благоволенье.
Но к делу. Скорбь твою леча,
Граф хочет сделать, Теодора,
Тебя вельможною сеньорой
Из нищей спутницы ткача.
А что до Педро, всенародно
Сегодня будет он казнен…
Сцена XVIII
Дон Фернандо, Гарсеран, Камачо, Корнехо, Харамильо, другие заключенные, те же.
Дон Фернандо. Хвала Творцу!
Чичон (в сторону). Как! Это он?
Погиб я!
Дон Фернандо. Небесам угодно
Освободить нас.
Чичон. Кончен дон!
Меня он слышал. K состоянью
Вернусь я прежнему и к званью.
Убьет меня он. Ах, Чичон
Злосчастный!
Теодора. Как, тебя ль я вижу?
Ты вновь на воле, ты со мной.
Финео (в сторону). Мне это все грозит бедой. (Уходит.)
Сцена XIX
Дон Фернандо, Гарсеран, Теодора, Чичон, Камачо, Корнехо, Xарамильо, заключенные.
Дон Фернандо. Друзья, угодно было небу
В его великом милосердье
Достойным увенчать успехом
Наш смелый замысел. Теперь
Нам нужно обсудить спокойно
И порешить, как мы свободу
Всего вернее сохраним.
Хотя на первый взгляд мы здесь
Нашли себе приют надежный, —
Известно вам, какие льготы
Предоставляются посольским
Домам, – однако забывать
Не должно, что послы нередко
Дают согласие на то,
Чтоб нарушалось это право.
Так заставляют поступать
Их интересы государства
В те дни, когда покой страны
Важней всего. А мой противник
К тому ж – всесильный фаворит,
И угодить ему, конечно,
Посол захочет. Вот по этой
Причине и приняв в расчет,
Что здесь, укрывшись, мы попали
В тяжелый плен тюрьмы другой
И снова лишены свободы,
Я предлагаю вам Сеговью
Покинуть вместе и идти
Туда, где слава о делах,
Свершенных нами, для рассказов
Обильную даст пищу. Много
Нас здесь сейчас, а станет больше,
Когда примкнут к нам все, кого
Тревожат прежние проступки.
Освободив из мест соседних
Уловкой хитрой или силой
Тюремных узников, из них
Свое мы войско образуем.
Пускай оно нагонит страх
На вражьи полчища и станет
Оплотом верным для своих.
Займем мы дикие вершины
Окрестных гор. Свою защиту
Дадут нам скалы, став врагу
Стеной и башней неприступной.
Мы будем грабить пешеходов
И близлежащие селенья
Обложим далью: отдадут
Они нам деньги и добро,
Кормить нас будут поневоле,
И сможет каждый оскорбленный
Отмстить обидчику, – тому
Найдется повод, – а победу
Удача наша обеспечит.
Камачо. Мне план ваш очень по душе.
Корнехо. Да кто ж из нас не пожелает
За вами следовать!
Харамильо. Мы все
Сошлись в одном и том же мненье.
Чичон (в сторону). Что слышу? Господи помилуй,
Готовы в полымя они
Теперь шарахнуться. Чичон!
Тут путь на виселицу прямо.
Дон Фернандо. А вы, сеньор мой Гарсеран,
Вы что мне скажете?
Гарсеран. Другие
Теперь заботы у меня.
Увы, еще я не владею
Своей свободой. Я опутан
Красивой цепью, я в плену
У женской прихоти. Но, зная,
Что сердцу вашему знакома
Любви неумолимой власть,
Не сомневаюсь я, что вы
Мое сочтете оправданье
Вполне достаточным. И если
За вами следовать не может
Моя особа, верьте мне,
Душа моя полна сознаньем,
Что вам я был обязан жизнью,
И вечно буду я считать
Себя в долгу у вас, и – верю —
Настанет день, когда смогу
Вам это доказать на деле.
Дон Фернандо. А я, я вашей крови верю.
Гарсеран. Пусть ваши доблестные руки
Не меньше счастья завоюют,
Чем мужества таится в них. (Уходит.)
Сцена XX
Дон Фернандо, Теодора, Чичон, Камачо, Корнехо, Харамильо, заключенные.
Чичон. А я, сеньор, раз никого
Я не убил и мне Сеговья
Пришлась по нраву, раз к тебе
Я поступил, чтоб научиться
Из ткацких рук твоих владеть
Челном, не челноком… дозволь
С твоею милостью свести
Мне счеты. Ты мне три дуката
Изволил дать. Они равны
Трем месяцам моей работы.
Я у тебя разбил горшок,
Два блюда и один урыльник.
Купил за это молоток
И пук веревок.
Дон Фернандо. Ах, предатель!
Чичон. Сеньор, подальше руки! (Бежит к воротам.)
Камачо. Стой!
Удрал на улицу, негодник.
Чичон. Вас много здесь. А если хочешь
Один ты на один со мной
Сойтись, так ждать тебя я буду
На площади и у подножья
Тюремной виселицы.
Камачо. Крепкий
Себе сыскал он частокол.
Сцена XXI
Дон Фернандо, Теодора, Камачо, Корнехо, Харамильо, заключенные.
Дон Фернандо. Теперь должны решить вопрос
Мы важный: выбрать капитана —
Такого, чтоб ему охотно
Все подчинялись. Нам недаром
Твердит история о том,
Что без вождя порядка нет,
А где порядка нет, там вечно
Царят раздор и неудачи.
Камачо. Кому ж другому, как не вам,
Быть капитаном?
Корнехо. Кто решится
Оспорить вашу доблесть?
Харамильо. Все
Мы вас согласно избираем.
Дон Фернандо. Так руку правую свою
На этот крест вы положите (делает крест из пальцев)
И поклянитесь мне под страхом
Позорной смерти, что всегда
Во всем вы будете хранить
Мне верность и повиновенье.
Все (кладя руку на крест). Мы все клянемся!
Дон Фернандо. Остается
Еще достать нам аркебузы,
Доспехи, шпаги и щиты.
Пусть каждый запасется ими —
Как он сумеет. Теодора,
А ты?
Теодора. На самый край земли
Идти с тобою я готова.
Затмить хочу я амазонок.
Дон Фернандо. О, стойкой верности пример,
О, женской чести украшенье!
Ты мне с избытком возвращаешь
Все, что утратил я. И знай,
Раз ты со мною будешь рядом
И лик твой милый буду видеть,
Даю торжественный обет
Над миром одержать победу.
Друзья, так помнить уговор:
Заря вторично не блеснет
На этом небе, как мы будем
Топтать утесы Гуадаррамы.
Камачо. Идем…
Все. Идем.
Дон Фернандо. Коварный граф
И целый мир, вам докажу я,
Какой отвагой бьется сердце
У сеговийского ткача!
ЗанавесДействие второе
Сьерра Гуадаррама
Сцена I
Дон Фернандо, Камачо, Корнехо, Xаpaмильо в костюме разбойников. В руках у них полумаски. Теодора в мужском платье. Разбойники.
Камачо. Итак, наш славный капитан,
Нас семьдесят вооруженных,
Твоей деснице подчиненных,
Сюда стеклись мы в вольный стан
Делить с тобой твои досуги.
Ватага наша так растет,
Что скоро войско превзойдет.
И нет разбойника в округе
Иль потерявшего права,
Кто службы у тебя не просит.
И славу о тебе разносит
Все шире дружная молва.
Дон Фернандо. Когда б разбойники с полмира
Сюда стеклись и стал бы я
Их капитаном, рать моя
Войска превысила бы Кира.
Я скоро поведу вас в бой.
Так слушай же меня, ватага!
Надежней хитрость, чем отвага,
Важнее силы ратный строй.
И если правда, как упрямо
В окрестных селах говорят,
Что много видели солдат
На перевалах Гуадаррамы
И что король сумел собрать
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези