Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От нее я убежал,
Потому что испугался,
Как бы всех других она
Не прикончила и вовсе,
В том числе меня.
Синтия. Граф Карлос!
Карлос. Синтия, краса красот?
Синтия. Ваше счастье принесло вам
Торжества гораздо больше,
Чем согласие мое…
Над презрением Дианы
Равнодушием своим
Вы добилися победы:
Сделало презренье ваше
То, чего не в силах были
Сделать все старанья принцев, —
И Диана любит вас.
Ради вас я отказаться
От своих надежд готова,
Чтоб доставить вам победу.
Карлос. Что сказали вы, сеньора?
Синтия. Мне сама она призналась,
Что безумно любит вас.
Полилья. Вот так славное лекарство!
Право, ни в одной аптеке
Не найдется лучше средства
Для таких капризных женщин,
Чем такой хороший пластырь,
Жгучий пластырь из презренья.
Вот идет отец Дианы,
С ним и принцы; хоть победа
И за вами, все же будьте
С побежденной начеку.
Сцена XIII
Входят граф Барселонский, принц Беарнский, дон Гастон.
Граф Барселонский. Принц, этой новостью я счастлив бесконечно,
И вас я за нее благодарю сердечно…
В ответ – охотно отдаю
Вам мой венец и дочь мою.
Дон Гастон. Хоть счастье выпало, сеньор, не мне на долю,
Но на судьбу роптать себе я не позволю.
Мне принц Беарнский – друг и брат,
И я его победе рад.
Я позабыть готов былые все стремленья
И приношу ему от сердца поздравленья.
Кapлос. Я также искренно вам это говорю.
Принц Беарнский. Граф Карлос, от души я вас благодарю,
И тем же вам могу ответить смело:
Вас небо Синтией вознаградить хотело,
Такую вы нашли владычицу себе,
Что вашей стал бы я завидовать судьбе,
И только потому завидовать не стану,
Что небеса послали мне Диану.
Диана выходит, но стоит так, что ее не видно за драпировкой.
Диана (в сторону). Куда влечет меня моя слепая страсть?
Ужели я могла так низко пасть?
От ревности, от гнева умираю,
В волнении, как поступить, не знаю.
Вот мой отец, и принцы вместе с ним…
Да, если будет рок неумолим
И разобьет мою надежду беспощадно,
Я вместе с ней умру…
Граф Барселонский. Граф Карлос, мне отрадно
Узнать, что вам мила племянница моя.
Свое согласие даю охотно я,
И для меня такое утешенье
Благоразумное Дианино решенье, —
Не стану медлить я, мне дорог каждый час,
И обе свадьбы мы отпразднуем зараз.
Диана (в сторону). О боже! Я умру!..
Полилья (тихо Карлосу). Диана слушает: смотрите ж,
будьте ловки.
Немало нужно вам сноровки,
Чтоб выиграть в конце концов игру.
Карлос (графу Барселонскому). Граф, я прибыл в
Барселону,
Чтоб должное воздать
Гордой прелести и чарам
Вашей дочери Дианы.
И хоть Синтии прекрасной
Прелесть нежная успела
Заронить мне в сердце нежность,
Но Дианы гордый дух,
Что с моим так странно сходен,
Надо мной такую силу
Взял, что сделать не решусь я
Ничего, что было б ей
Неприятно, неугодно:
Дивное ее величье
Понуждает волю сердца
Для нее одной лишь жить.
Если б Синтии руки
И просил я, – только воле
И желаниям Дианы
Подчиняясь, как своим.
Граф Барселонский. Кто же может сомневаться
В том, что этот брак вполне
Дочери моей угоден?
Полилья. Пусть графиня вам на это
Даст сама ответ, сеньор.
Я прошу ее об этом.
Диана (выходя). Да! Я все скажу! Отец мой,
Вы одобрите мой выбор,
За кого бы я ни вышла
Из поклонников моих?
Граф Барселонский. Все они равно достойны.
Диана. Вы же, рыцари, скажите:
Вас не оскорбит мой выбор?
Принц Беарнский. Нам закон – желанье ваше.
Дон Гастон. Повинуемся ему.
Диана. Принц Беарнский! Так супругой
Будет вам моя кузина;
Я ж тому вручаю руку,
Кто презрением сумел
Победить во мне презренье.
Карлос. Кто же это?..
Диана. Ты один.
Кapлос. Так приди в мои объятья!
Полилья. Я же вас благословляю
Во веки веков, аминь.
Принц Беарнский. Синтия, я ваш отныне.
Синтия. Я другого не желаю.
Лаура. Лоскуток, ты будешь мой!
Полилья. Хлопайте же нам, сеньоры,
Я свою кончаю роль.
Хоть всего я только моль,
Поцелуй вам шлю воздушный.
Так не будьте ж равнодушны —
«Витор!»[38] крикните нам всем.
Если ж виноват он чем,
Очень просит снисхожденья
Автор пьесы и творец:
Здесь – комедии конец.
«За презрение – презренье».
ЗанавесХуан Луис Де Аларкон
Ткач из Сеговии
Драма в 3-х действиях
Действующие лицаКороль дон Альфонсо.
Дон Фернандо Рам ирес (Педро Алонсо).
Гарсеран де Моли на.
Граф дон Хуан.
Маркиз Суэро Пелаэс.
Чичон (Шишка).
Финео.
Теодора.
Донья Анна Рам ирес.
Флоринда (служанка).
Дон Хуан.
Корнехо, Харамильо, Камача – разбойники.
Тюремщик.
Путник.
Альгуасил.
Крестьянин.
Вентеро (трактирщик).
Прохожий.
Паж.
Заключенные.
Крестьяне, слуги.
Действие происходит в Сеговии и различных пунктах ущелья Гуадаррамы.
Действие первое
Улица
Сцена I
Граф дон Хуан, Финео и слуги. Ночь.
Финео. Вот дом. Ты смотришь на него,
Сеньор.
Граф. Приют вдвойне смиренный,
Чтоб в нем таить красе бесценной
Добычу сердца моего!
Финео. Раз удостоить согласился
Его ты посещеньем, он
Тобой теперь превознесен.
Граф. Стучи.
Финео. Ты все-таки решился
Войти к ней в дом?
Граф. Не прекословь.
Не терпит больше промедленья
Мое сердечное томленье,
Огнем вскормившее любовь.
Финео. Подумай, как опасно это!
Отец твой в милости большой
У короля, и каждый твой
Поступок тем важней для света.
Граф. К чему мне доводы твои,
Когда душа слепа от страсти,
Когда она у чувств во власти.
Одно желанье у любви —
Чтобы ее остыла лава
И стихла Этна, злой вулкан.
Что для меня величье, сан,
Честь, разум, польза, титул, слава!
Свою я твердо помню роль,
Свой сан, каким законом связан,
Кому величьем я обязан, —
Но пусть узнает сам король!
Он знает, молод я. К правленью
Отец мой призван, а не я.
Не я министр, и страсть моя
Вполне достойна извиненья.
Кто может упрекнуть меня?
Какое скрыто в ней коварство,
Когда я здесь ищу лекарство,
Чтоб исцелиться от огня.
Финео. Она так сразу ослепила
Тебя?
Граф. В приемной у отца
Народа было без конца.
Она с отцом заговорила.
Увы! я в этой тесноте
Не мог излить ей слезы, пени
И, пав пред нею на колени,
Ее молиться красоте.
Я сделал больше. Я смирился,
Я сердцу указал предел.
Позвав тебя, тебе велел
Пойти за ней. Ты возвратился,
Все разузнать о ней успев,
И для меня все стало ясно:
Умножен ею сонм прекрасный
Не искушенных сердцем дев.
Так что ж преступного скрывает
В себе моя живая страсть?
Ни близость к королю, ни власть
От чувств моих не пострадают.
Финео. Пусть так, но ты позвать бы мог
Ее, как девушку простую,
А между тем…
Граф. Я растолкую.
В любви ты, вижу, не знаток.
Едва в нас чувство зародится,
Как мы влюбляемся в мечту
И, обожая красоту,
В себе готовы усомниться.
Финео, этот дом в глуши, —
Он для меня дворец, та дева,
Что в нем сокрыта, – королева
Желанья пылкого души.
Когда любовью я встревожен,
Готов к ногам ее упасть, —
Ничтожной кажется мне власть.
Успех… но разве он возможен?
Подумай сам: ну, как я мог
Ее унизить приглашеньем,
Когда страшусь прикосновеньем
Я осквернить ее порог?
Стучи.
Финео. Готовность да поможет
Моя вам.
Граф. Так слуге под стать:
Он может нас предупреждать,
Советы ж нам давать не может.
Сцена II
Теодора в окне, граф, Финео.
Теодора. Кто здесь?
Граф. Я не известен вам.
Ищу с прекрасной Теодорой
Я тайной встречи, разговора…
Теодора. Кто вас прислал сюда?
Граф. Я сам.
Теодора. Кто вы такой?
Граф. Меня впустите
К себе, я тайну берегу,
Но если вы…
Теодора. Я не могу
Открыть вам дверь. Итак, простите. (Уходит.)
Сцена III
Граф, Финео, слуги.
Финео. Куда-то спряталась сама,
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези