Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Автор: Ли Бо
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
195
Предполагается, что это старая народная песня.
196
Знакомый даос из уезда Тяньшуй (совр. пров. Ганьсу).
197
Это тот самый мифологизированный камень со следами древних людей, который упоминается в «Песнях Осеннего плеса» (№ 9).
198
По мифологическим представлениям, Небо и Земля изначально были единым Комом.
199
Отшельник Янь Цзылин (Янь Гуан) жил в 1 в. н. э., отказавшись служить узурпатору престола Лю Се, он вернулся к своему ручью у горы Обильной весны (Фучунь шань).
200
Один из метонимов отшельника.
201
Гуйян: южная область на территории совр. пров. Хунань.
202
На территории Юэ (приморская полоса в пров. Чжэцзян к югу от Шанхая) особенно много фазанов.
203
Это имя в разных вариантах упоминается в нескольких стихотворениях Ли Бо; проф. Юй Сяньхао высказывает предположение, что это может быть муж принцессы Юй Чжэнь, ставшей даоской монахиней и помогавшей Ли Бо установить контакт с императорским двором.
204
Личность не установлена; «призванный» — отшельник, призванный государем, но отказавшийся от службы.
205
В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.
206
Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».
207
Река, текущая через г. Сюаньчэн и впадающая в Янцзы. На ее высоком берегу в пределах Сюаньчэна стоял Восточный павильон.
208
Драконьи врата: гора Лунмэнь в уезде Цзин, поросшая густым лесом, на ее вершине есть большая пещера, напоминающая ворота, у подножия — одноименная река.
209
В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.
210
Комментаторы не идентифицируют это словосочетание с каким-нибудь топонимом, но цвет передан словом, входящим в название даоского «эликсира бессмертия».
211
Ароматное облако, дождь цветов: буддийские термины благой вести, в данном случае — вознесения монахов в «три Неба».
212
В традиционном представлении это южная птица, которая не может жить на севере; их много на южной территории Юэ.
213
Первый Горький бамбук — это гора к юго-западу от г. Чичжоу, второй — вид бамбука, имеющего горький вкус.
214
Гора Янь находится на севере недалеко от совр. Пекина.
215
Гора Яньмэнь («Гусиные врата») юго-западнее, но это тоже далекий северный край, над горой пролегали миграционные пути диких гусей с севера на юг и обратно.
216
Багровым Заслоном называли Великую Китайскую стену («багровый, пурпурный, фиолетовый» — цвет правителя, верховной власти).
217
Гора на юге, в совр. пров. Хунань, ее другое название Цзюи, произошедшее от ее 9 вершин (то есть «9 советников»: «цзю» — это цифра 9, а словом «и» в древности именовались высшие советники правителя); по преданию, на этой горе похоронен мифический правитель Шунь.
218
Локализуется где-то между Желтым пиком (это не та знаменитая Желтая гора — Хуаншань), в 90 ли к югу от окружного центра Чичжоу, и в 70 ли от горы, а в 5 ли к северу от центра — Чистый ручей.
219
Выражение из трактата Чжуан-цзы (гл.16), которым характеризуется падение нравов в современном мире; Путь — основополагающий философский принцип даосизма Дао.
220
Коричное дерево: метоним луны (по легенде, это дерево растет на луне).
221
Гуанчэн-цзы: один из восьми изначальных даоских святых; на вопрос о путях постижения Дао он ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через врата Неисчерпаемости в Вечность.
222
Феникс: здесь это мифическая птица, которую Первопредок Хуан-ди послал к Вэнь-вану с повелением основать новую династию на смену неправедной Инь. Далее идет перенос смысла на Ли Бо, чей призыв к государю был отвергнут (древние столицы Чжоу и Цинь находились в районе современного Ли Бо Чанъаня).
223
Волшебный экипаж, на котором человек, приняв Эликсир бессмертия, покидает мир.
224
Небесный дворец Верховного Владыки на горе Куньлунь.
225
Житель древнего царства Ци, который выпил эликсир бессмертия и стал святым.
226
Дух 7 месяца года по лунному календарю, первого месяца осени, увядания, начала жатвы.
227
Здесь это атрибут не воина, а судьи, дающего оценку падению современных нравов.
228
В традиционной философско-поэтической образности Китая часто появляется противопоставление волшебного Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике, но так происходит лишь в мире, живущем по правильным законам, там же, где законы извращены, благородные деревья заселены птичьей мелкотой, а для Феникса места нет.
229
Поэт Жуань Цзи (3 в.), сетуя на падение устоев в государстве, часто садился в конный экипаж и, рыдая, гнал, не разбирая дороги; это откровенный намек на современную Ли Бо ситуацию.
230
Жаба, обитающая в небе (Высшая чистота), пожирает луну (Яшмовый чертог) — таким было мифологическое объяснение затмения луны. В подтексте — намек на гибель империи.
231
Обращенная к Земле сторона луны именовалась «душой», которая характеризовалась как «мертвая» во время затмения и «золотая», когда она сияла в черноте ночного неба.
232
Зловещий Змей — это радуга и в то же время зловещий признак перемен к худшему в Пурпурных таинствах, которые могут обозначать как Небо, так и императорский дворец.
233
После оды Сыма Сянжу словосочетание «Глухие врата» (букв. «Длинные ворота») стало в поэзии образом, передающим нескончаемую тоску опальной наложницы, лишенной милостей властелина. В подтексте — намек на самого поэта, лишенного милостей государя.
234
Это продолжение темы нездоровых перемен в высших властных структурах, подтачиваемых «тлей».
235
По древним представлениям, иней и снег есть концентрация негативных «иньских» элементов, тогда как дождь и роса позитивных «янских».
236
На основе притчи о чжоуском царе Му-ване формулируется образ неостановимого времени и неизбежности смены форм как тенденции развития мира.
237
Один из основных святых даоского пантеона.
238
Гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); когда в стране воцарились мир и стабильность, он стал отшельником и погрузился в даоские каноны, уединившись в пустой хижине
239
По даоской философии, космическое развитие идет от Первоначала через переход от одной формы к другой.
240
Мифологические персонажи, явление которых связано с гуманным правлением великих династий.
- Тайный код Конфуция - Алексей Маслов - Эзотерика
- Девушка из службы «907» - Юлия Шилова - Остросюжетные любовные романы
- Предания о самураях - Джеймс Бенневиль - Исторические приключения
- Река времени. Фантастическая новелла - Олег Бунтарев - Русское фэнтези
- Унесенные ветром (анекдоты про катастрофы) - Группа авторов - Анекдоты