Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Автор: Ли Бо
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
146
Девятиречье: в этих местах, к северу от Лушань, Янцзы разделяется на 9 рукавов.
147
Буддийский монастырь, построенный в 384 г.
148
Синий Лотос: поэтический образ глаз Будды; кроме того, это название поселения в Шу, где прошли детство и юность Ли Бо (сам он называл себя Отшельником Синего Лотоса).
149
Традиционное обозначение жизни даоса-отшельника, образ безмятежности, характерной для такого бытия.
150
Тот редкий случай, когда слово «гость» (странник, пришелец) имеет положительную эмоциональную окраску.
151
Синее море здесь метоним острова бессмертных Пэнлай в Восточном море.
152
Бессмертный святой, которому, по преданию, уже во времена правления легендарного Шуня было 3 тысячи лет. Овладевая искусством метафизической трансформации («умение Хун Я»), поэт ждет «Небесной Колесницы» (традиционное средство передвижения святых), которая увезет его в бессмертие Занебесья.
153
В обеих столицах (Чанъань и Лоян) и в центрах округов страны были сооружены по приказу императора Сюаньцзуна для распространения даоского учения несколько даоских монастырей, одинаково называвшихся монастырь Пурпурного предела.
154
Гора недалеко от Чанъани, на которой жило много даосов, и в 731 г. Ли Бо провел там длительное время в надежде с помощью даоской монахини, родственницы императора, попасть ко двору.
155
Тан Цзюй: гадальщик-физиономист периода Чжаньго.
156
Цзичжу: гадальщик ханьского периода Сыма Цзичжу.
157
Великий поэт, который отказался от службы и вернулся к «своим полям».
158
Это озеро в совр. пров. Цзянси сейчас называется Поянху.
159
Личность не установлена, упоминается лишь в одном стихотворении Ли Бо.
160
Колодец Гуаньина: находится в районе совр. г. Цзюцзян, сооружен в 200 г. до н. э. Гуаньином, сановником ханьского императора Гаоцзу, был настолько глубок, что подземными течениями соединялся с рекой у г. Сюньян и вода в нем колыхалась от ветра и волн на реке.
161
Нависающий над склоном Лушань круглый камень, отполированный, как зеркало.
162
Радуга.
163
Имеется в виду отшельничество.
164
Название реки, которая змеится по красивым ландшафтам Осеннего плеса и впадает в Янцзы.
165
Река, берущая истоки на горе Хуаншань в пров. Аньхуэй и затем текущая по территории пров. Чжэцзян на восток в сторону моря.
166
Крупный город на побережье к северу от совр. Нанкина.
167
Хуаншань — одна из священных гор Китая.
168
Находится на границе совр. пров. Шэньси и Ганьсу, от Цюпу это в направлении Чанъани; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки
169
Вокруг г. Чанша в совр. пров. Хунань, к югу от озера Дунтин, много красивых пейзажей.
170
Шань (Шаньчжун): в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой одноименной горой) местности на территории совр. пров. Чжэцзян, близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю.
171
Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из г. Сянъян (пров. Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки (см. стих. «Сянъянская песнь»).
172
Бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел песню «Прекрасны Южные горы, сверкают белые камни, а в мире не встретишь Яо и Шуня», и услышавший его Хуань-гун, правитель княжества Ци, пригласил его к себе в сановники.
173
Су Цинь (эпоха Чжаньго) пришел в княжество Цинь в шубе из черных соболей и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно.
174
У берега реки Луншу к югу от г. Чичжоу пров. Аньхуэй есть пик, с которого стекают много ручьев, шумя, как водяное колесо.
175
На вершине огромного камня у берега Чистого ручья были видны следы — по преданию, древних людей, и его воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.
176
Большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от г. Чичжоу над берегом Чистого ручья.
177
Чжан: ок. 3,5 м.
178
Гора в совр. пров. Аньхуэй, где есть пещера, в которой, по преданию, бывал Ли Бо, и на отвесном склоне рядом с пещерой выбиты надписи «Каменное ложе Тайбо» и «Здесь Тайбо пел песни».
179
Выражение «ночь рыб и драконов» в поэзии обозначает осенний день.
180
Обычно выражение Смотреть на запад означает «думать о столице Чанъань», но в контексте этого стихотворения это — думы о родном крае Шу, который находится к западу от Осенних плесов.
181
Начальник уезда Цюпу, имя неизвестно.
182
Тао Цянь (Тао Юаньмин): поэт 4–5 вв., одно время служил начальником уезда Пэнцзэ (в совр. пров. Цзянси), но отказался от должности и вернулся, как он сам сформулировал, «домой, к себе»; около его дома росли пять тополей, среди дня он часто спал у северного окна, держал в доме простенький цинь без струн, вспахал поле и засеял его просом, из которого в Китае гнали слабоалкогольный напиток.
183
Мелкая монета.
184
Уезд на территории совр. пров. Хэнань, в годы династии Цзинь его начальник облагородил территорию, засадив весь уезд ярко цветущими деревьями персиков и слив.
185
Небесной рекой именовали Млечный Путь, который представлялся древним китайцам звездной рекой, ниспадающей на Землю, соединяющейся с Желтой рекой (Хуанхэ) и исчезающей в Восточной Бездне (море у восточного побережья), но здесь поэт так звучно назвал водопад на горе Цзюхуа.
186
Золотые ворота: при династии Хань так назывались дворцовые ворота для ученых мужей (полное название врата Золотого коня — это изваяние было водружено над ними), Ли Бо тут намекает на себя, в 40-е годы введенного в императорскую Академию Ханьлинь.
187
Поэт Цюй Юань был царским сановником в Чу, но отправлен в ссылку, а когда увидел неправедные деяния правителя, бросился в реку недалеко от города Чанша; через сто лет поэт и сановник Цзя И, проезжая через эти места, написал оду в память о Цюй Юане и бросил ее в волны; эта строка воспринимается как намек на приезд Ли Бо с одой в честь Цуя.
188
Лю Юань: помощник начальника уезда Цюпу; шаофу — почтительная форма обращения к чиновнику такого ранга.
189
Ассоциативный намек на уезд Хэян в годы династии Цзинь (см. предыдущее стихотворение).
190
Тот же знакомец Ли Бо, которому посвящено и предыдущее стихотворение.
191
Плоды бамбука: как и жемчужины Яшмового древа, привычная для мифического Феникса еда (у Чжуан-цзы в гл. «Осенняя вода» сказано: «На юге живет птица, которую зовут Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только плодами бамбука и пьет только ключевую воду», пер. В.Малявина).
192
Сорока: вестник супружеского счастья, в мифе о разлученных Пастухе и Ткачихе сороки хвостами сплетают в небе мост, на котором и происходит единственное за год свидание влюбленных.
193
Священное древо, растущее на мифической горе Куньлунь.
194
Личность не установлена, имя Янъэр означает Тополек.
- Тайный код Конфуция - Алексей Маслов - Эзотерика
- Девушка из службы «907» - Юлия Шилова - Остросюжетные любовные романы
- Предания о самураях - Джеймс Бенневиль - Исторические приключения
- Река времени. Фантастическая новелла - Олег Бунтарев - Русское фэнтези
- Унесенные ветром (анекдоты про катастрофы) - Группа авторов - Анекдоты