Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо
0/0

Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо:
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.
Читем онлайн Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 31

94

Еще один намек на «западный край», откуда был родом Ли Бо: считалось, что попугаи из внутренних земель Китая улетели на его западные окраины.

95

Это можно воспринимать просто как указание на западное направление, где находился Аньлу, но можно в этом увидеть и конкретный намек на озеро Дунтин в тех же местах.

96

Ли — ок. 500 м.

97

Дамба находилась на реке Хань под г. Сянъян, достаточно близко к северо-западу от Аньлу.

98

Совр. г. Сянфань пров. Хубэй.

99

Традиционный поэтический образ воспоминаний о родных местах.

100

Озорная детская песенка.

101

Медная спиралевидная чарка с удлиненным, как у попугая, носиком.

102

Цифра связана с преданием о некоем Чжэн Сюане, который в день мог выпить триста чаш.

103

В те времена в Китае еще существовала культура производства виноградного вина, позже утраченная, а сейчас возрождающаяся.

104

Намек на жившего еще до рубежа новой эры Ли Сы, который сначала возвысился, а затем по навету был казнен.

105

Кутиле Ян Ху поставили памятник как видному военачальнику периода Западная Цзинь (3–4 вв.), но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, вскоре раскололась.

106

Устойчивое выражение, обозначающее мертвецки пьяного человека.

107

Упоминание этого винного сосуда замечательно тем, чтоизготовлялся он умельцами в Юйчжане — городе к югу от Аньлу, где через много лет Ли Бо заведет семейный дом со второй женой.

108

Намек на историю любовных свиданий чуского князя Сяна с феей Колдовской горы.

109

Образ невозвратности («вода утекает на восток и не возвращается»).

110

Находится на горе Фэншань в 30 ли к северо-востоку от г. Наньян, пров. Хэнань, и от г. Сянъян (совр. Сянфань). Его название можно перевести как «чистый и холодный».

111

Течет на востоке округа Наньян; камень посреди стремнины — достопримечательность местного ландшафта в Наньяне.

112

Бирюзовый здесь больше указание не на цвет, а на сакральность — святые горы, где обитают в отшельнических гротах даосы.

113

Персиковый цвет: здесь, помимо ассоциации с «Кабинетом в персиковых цветах» Ли Бо, намечена и более глубокая апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник», где рыбак случайно попал в безмятежное поселение, волшебным образом отгороженное от суеты человеческого мира.

114

Сиванму: «Мать-богиня Запада», один из основных персонажей мифологии. По легенде, Сиванму принесла ханьскому императору У-ди семь чрезвычайно сладких, круглых, зеленых, похожих на утиные яйца плодов, четыре из которых поднесла У-ди, а три съела сама, императору они так понравились, что он возжелал посадить косточки, но богиня объяснила, что этот волшебный персик, дающий один плод в три тысячи лет, пересадке не поддается.

115

«Постигший истину» одно из наименований даоских отшельников.

116

Намек на знаменитого «поэта гор и полей» Тао Юаньмина, который, захмелев, обычно выпроваживал друзей со словами: «Я пьян и хочу спать, а вы идите».

117

На этом музыкальном инструменте любили играть и даоские отшельники, и буддийские монахи, и поэты.

118

Яшмовая палата: церемониальный зал с таким названием существовал при Ханьской династии, здесь это — метоним императорской Академии Ханьлинь, о которой в то время еще мечтал Ли Бо.

119

Упоминание сосен — не просто реалия пейзажа, в соединении с сединой поэта они говорят о средстве традиционной медицины, которое восстанавливает черноту волос.

120

Пурпурная Заря: метоним отшельничества и бессмертия, достигаемого даоскими святыми; с таким же подтекстом упоминаются идальние бе рега.

121

Здесь это другой Наньлин — район г. Яньчжоу, где с 737 г. был дом Ли Бо и после смерти жены жили дети.

122

В летописях рассказывается о торговце хворостом Чжу Майчэне, которого из презрения к его нищете бросила жена, а тот вскоре был призван императором У-ди и назначен начальником округа.

123

Район на территории совр. пров. Аньхуэй, где осенью реки и озера сливаются в одно огромное водное пространство.

124

Сюньян: др. назв. Цзянчжоу, совр. г. Цзюцзян («Девятиречье») в пров. Цзянси.

125

Громовое посланье: поэт Бао Чжао в этих местах написал сестре «Письмо с Громового берега».

126

Пятицветная рыбка: рыба (обычно карп) — символ письма, поскольку письма вкладывались в пакеты, очертанием напоминающие рыбу; с определением «пятицветный» в традиции выступает, во-первых, императорское приглашение на аудиенцию, а также священный дракон; здесь это подчеркивает трепетное отношение к письмам жены.

127

Юйчжан тоже расположен на территории, в древности занимавшейся царством Чу.

128

Реминисценция из стихотворения Цао Чжи, где говорится о горюющей одинокой женщине, здесь имеется в виду дом Ли Бо в Юйчжане, где осталась жена с детьми.

129

Западная часть Цзяннани комментаторами локализуется в районе гг. Наньчан и Юйчжан.

130

Гора на востоке пров. Гуандун у северного берега реки Дунцзян.

131

Река Гуйцзян, нижняя часть реки Лицзян. Ее берега обрамленыпятью вершинами.

132

Гора на западе совр. пров. Хунань, а невдалеке — курган Цзюи, где захоронен мифический Шунь.

133

Погранрайон на территории совр. Синьцзяна, одно время в него включали и г. Суйе на территории совр. Киргизии, где Ли Бо родился.

134

Озеро недалеко от Юйчжан (другое название Пэнцзэ; сейчас наз. Поянху).

135

Эвфемизм, обозначающий отшельничество и метаморфозу в бессмертие.

136

Чао-фу и Бо И: легендарные отшельники древности.

137

Гора в пров. Сычуань («Крутобровая»), в отчих краях Ли Бо, но здесь она стоит и как знак отшельничества.

138

В старой книге «Жития святых» рассказывается о жителе царства Чу, который, мечтая о бессмертии, часто бродил по горам, в том числе по Эмэй, и через несколько столетий обрел бессмертие; этот «чуский безумец» упоминается в конфуциевом «Луньюй» (18, 1).

139

Яшмовое древо: мифическое древо бессмертия, растущее на западном склоне священного хребта Куньлунь, его жемчужными плодами питаются Фениксы.

140

Жаровня: название одинокой горы к северо-западу от горы Лушань, чья округлая вершина напоминает курильницу для ароматных палочек или жаровню, над вершиной постоянно клубятся облака, словно курящийся дымок.

141

Мера длины: примерно в 360 шагов (около 500 м.).

142

Млечный путь, который, по мифологическим представлениям, льется с Неба на Землю.

143

Даоский эликсир бессмертия.

144

У последних двух строк есть вариант, достойный того, чтобы его привести: «Возлюбивший это обрывает порывы сердца / И уже не в силах вернуться в мир людской»

145

Крутые скалы к юго-востоку от горы Лушань, напоминающие кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой. Именно у подножия этих скал в конце 750-х годов Ли Бо построил дом, назвав его Академией Синего Лотоса (то есть кабинетом даоса-отшельника).

146

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 31
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо бесплатно.
Похожие на Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги