Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Автор: Ли Бо
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Колдовская гора: эротический символ. В оде древнего поэта Сун Юя повествуется о фее Колдовской горы, которая тучкой и дождем прилетала на любострастные свидания к князю Сяну.
43
Застава у Санься на Янцзы, так же называлось первое из трех ущелий.
44
Фея Колдовской горы, сопровождаемая двенадцатью святыми девами (у Колдовской горы — 12 вершин), сошла в мир людской, чтобы помогать людям; она была верной хранительницей лодочников, указывая путь среди водоворотов Янцзы..
45
Цуй (или Цуйтан): название первого из ущелий Санься, дамбы и заставы на ней.
46
Столица Танской империи (близ современного г. Сиань).
47
Поэт перефразирует сычуаньскую песенку лодочников, которые обычно напевали ее, утомительно долго огибая гору: «Утром вышел к Хуанню, ночь провел у Хуанню, три утра, три ночи, а Хуанню как была, так и есть».
48
«Чуские врата»
49
Ущелье, над которым нависал огромный круглый камень, очертаниями напоминающий луну; находится к северо-востоку от совр. г. Чунцин.
50
«Парчовая река» (Цзиньцзян) в Чэнду, центре отчего края Ли Бо.
51
Чжугун: руины загородного дворца чуского князя Чэн-вана (7 в. до н. э.) около Цзянлина.
52
Одно из крупнейших озер Китая, находится в средней части бассейна Янцзы.
53
В поэзии гусь — образ вестника, символ письма.
54
В этом сюжете Ли Бо увидел не только трагедию женщин, но и преступное нарушение естественного порядка (по неофициальной версии, трон был узурпирован Шунем, а стареющий император Яо брошен в тюрьму, но и смерть Шуня вызывает вопросы — не был ли он убит рвавшимися к власти вельможами).
55
В этих краях растет «пятнистый бамбук», раскраску которого легенда связала с трагической историей этих царских дев.
56
Ли Хуа, в конце 750-х гг. попавший в опалу и снятый с должности шилана ( помощник министра).
57
Литератор и чиновник, в середине 740-х годов занимал высокие должности в столице, водил дружбу с Ли Бо, Ду Фу, Гао Ши, а в 759 г. был сослан в Юэчжоу на должность сыма (помощник начальника округа).
58
Ханьский чиновник Цзя И был сослан в Чанша, здесь имеется в виду Цзя Чжи, как и Цзя И, лоянец.
59
В хрониках «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Юань Ли, который, возвращаясь из Лояна в лодке, ощущал себя бессмертным святым; здесь намек на Ли Хуа.
60
Название народной песни («Белое рами»); рами — китайская конопля, из которой выделывают полотно.
61
Две дочери Яо, жены Шуня.
62
Гористый остров на Дунтин напротив устья реки Сян, где любили гулять жены Шуня и где в память о инх соорудили могильный курган.
63
Намек на «семерых мудрецов из бамбуковой рощи» (поэт Жуань Цзи, его племянник и др.), как именовали себя семеро поэтов III–IV вв. н. э., любителей пикников на природе; Ли Бо сам в бытность в Аньлу любил устраивать пирушки с пятью друзьями на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань. Их прозвали «шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья».
64
Знаменитое вино из г. Юэян, который в древности именовался Балин.
65
Полоса вокруг совр. г. Ухань, пров. Хубэй; именно здесь — исток «чуской культуры».
66
По преданию, с этой башни вознесся на журавле в небо святой Фэй И; здесь же Ли Бо прощался с поэтом Мэн Хаожанем и написал об этом стихотворение.
67
По Чжуан-цзы, священный Феникс питается не грубой пищей, а жемчужными плодами с яшмового древа на мифической горе Куньлунь.
68
Река у совр. города Ухань в пров. Хубэй.
69
Мэн Хаожань: знаменитый поэт (689–740).
70
Гуанлин: город в совр. пров. Цзянсу, чуть севернее Нанкина, в некоторые периоды назывался также Янчжоу (таково же и современное название).
71
Город на территории совр. пров. Хубэй.
72
По преданию, мифический Желтый император (Хуанди) любил играть на цинь у озера Дунтин; образ духовно-возвышенного.
73
Устойчивое выражение «лучше обещание Цзи Бу, чем тысяча золотых монет» идет от «Исторических записок» Сыма Цяня, где упоминается Цзи Бу — странствующий рыцарь времен Ханьской династии, родом из Чу, он славился своим нерушимым словом.
74
Се Тяо: один из наиболее любимых Ли Бо поэтов прошлого (5 в.).
75
Один из отрезков реки Ханьшуй, в древности назывался Цанлан, такое же название носила народная песня, упоминаемая в трактате философа Мэн-цзы («Когда в реке Цанлан вода чиста, / Она годится для мытья кистей на моей шапке. / Когда в реке Цанлан вода грязна, / Она годится для мытья моих ног» — Мэн-цзы, гл.4, ст.8, пер. П.С.Попова; эту песню воспроизвел Цюй Юань в стихотворении «Отец-рыбак»), здесь это характеристика чистоты персонажа.
76
Второе имя Цюй Юаня.
77
Остров Попугаев находится на реке Янцзы к юго-западу от совр. г. Ухань (этот отрезок реки назывался У), пров. Хубэй; в годы Цзяньань поэт Ни Хэн написал на этом острове «Оду попугаям», что и дало название острову; его смыло наводнением в период династии Мин.
78
Считалось, что попугаи рождаются именно в западной части уезда Лунси на границе пров. Шэньси и Ганьсу, то есть там, куда были за провинность сосланы предки Ли Бо.
79
Мифологические три синих птицы, которых с вестями посылает богиня Западного неба Сиванму.
80
Лиана (или повилика), обвивающая ствол (ветвь) сосны (кипариса), — традиционный образ тоскующей женщины.
81
Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань — на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).
82
Если «осень» здесь скорее относится ко времени написания стихотворения, то «весна» обозначает не сезон, а волнение чувств.
83
Соединение двух мифологических образов (Яотай — Яшмовая терраса на горе Куньлунь; Желтый Журавль — сакральное существо, прилетающее за возносящимися святыми) говорит о высоком накале ожидания вести.
84
Красавица ханьского периода, жила в районе г. Наньян (совр. пров. Хэнань), пока о ее красоте не прослышал император Гуанъу-ди и не взял в свой дворец.
85
Строение на вершине Колдовской горы (Ушань), выступающей в поэзии как эротический символ.
86
Название уезда, восточнее которого и лежит Аньлу.
87
На островах реки Хань, истоки которой — далеко на севере, в пров. Шэньси.
88
Намек на легенду о сладострастных свиданиях на Колдовской горе.
89
Обратите внимание на четырехкратное повторение «осени», в лаконичном китайском стихе особенно усиливающее настроение печали и тоски.
90
Идущий из древней песенной поэзии образ странника, не подающего о себе вестей.
91
Жена вышила парчовые строки стихотворного послания мужу, но не с кем послать его.
92
Это показывает, что стихотворение написано в Восточном Лу (совр. пров. Шаньдун), куда Ли Бо с женой и детьми позже переселился.
93
На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо; иероглиф юэ — «луна», а чжи подменяет другое слово (ши), означающее «племя».
94
Еще один намек на «западный край», откуда был родом Ли Бо: считалось, что попугаи из внутренних земель Китая улетели на его западные окраины.
- Тайный код Конфуция - Алексей Маслов - Эзотерика
- Девушка из службы «907» - Юлия Шилова - Остросюжетные любовные романы
- Предания о самураях - Джеймс Бенневиль - Исторические приключения
- Река времени. Фантастическая новелла - Олег Бунтарев - Русское фэнтези
- Унесенные ветром (анекдоты про катастрофы) - Группа авторов - Анекдоты