Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тянуть назад, тем рвусь вперед сильнее,
На привязи не следую покорно.
Камилло
Мой принц, нрав вашего отца известен:
Сейчас с ним говорить нельзя; да, верно,
Вы не намерены; и вас пока
Он на глаза не пустит, я боюсь.
Пока монарший гнев не укротится,
К нему вы не являйтесь.
Флоризель
Нет желанья.
Камилло, это вы?
Камилло
Да, я, мой принц!
Пердита
Как часто говорила я: так будет!
Мое величье может длиться только,
Пока о нем не знают.
Флоризель
Нет, исчезнет
Оно лишь с верностью моей: тогда
Пускай природа землю сокрушит
И жизнь в ней уничтожит. Но взгляни же.
Пускай отец лишит меня наследства,
Любовь – мое наследье.
Камилло
Мой совет…
Флоризель
Прошу совета у любви; коль разум
С ней согласится – буду я разумен,
Коль нет – моя душа, пленясь безумьем,
Его зовет!
Камилло
Отчаянье, мой принц!
Флоризель
Пусть будет так, но исполнение клятвы
Я честностью считаю. Нет, Камилло,
Ни за престол богемский, ни за славу,
Что он сулит, за все, что видит солнце,
Таит земля или скрывает море
В неведомых глубинах, – не нарушу
Обета, что возлюбленной я дал.
И вас прошу, – вы верный друг отцу:
Когда меня не будет с ним (а я
Клянусь – меня он больше не увидит),
Советом добрым гнев его смягчайте.
Я и моя судьба – мы будем биться
За будущее вместе. А ему
Скажите: морю я вверяюсь – с той,
Кого мне на земле хранить мешают.
Удачно для намерений моих
На якоре стоит корабль мой близко.
Его к другой предназначал я цели.
Куда наш путь – вам бесполезно знать,
Я ж открывать не должен.
Камилло
О мой принц!
Когда б ваш дух советам был послушней
Иль тверже в час нужды!
Флоризель
(Пердите)
Послушай, друг… (Отводит ее в сторону.)
(Камилло)
Потом поговорим.
Камилло
Он непреклонен:
Решил бежать. Какое было б счастье
Использовать его побег – спасти
Его, сердечно послужить, за это
Любимую Сицилию увидеть
И короля несчастного ее,
Кого так жажду видеть!
Флоризель
Ну, Камилло,
Простите: столько дела, что уйду я
Без церемонии.
Камилло
Принц, известны вам
Мои услуги скромные; любовь
К монарху, вашему отцу…
Флоризель
Заслуги
Великие: для моего отца
Нет слаще музыки, чем вам хвалы;
Не знает он, как вам воздать.
Камилло
Так вот,
Коль верите в мою любовь к нему,
А значит, и к тому, что любит он, —
К вам, милый принц, – позвольте дать совет вам.
Когда б вы согласились измененье
Внести в ваш твердый план, то, честь порукой,
Я укажу вам край, где примут вас,
Как вашему величью подобает,
Где можете с любимой обвенчаться.
(Я вижу, с ней вас может разлучить
Одна лишь смерть, чего храни вас боги!)
Тем временем употреблю все силы,
Чтобы смягчить гнев вашего отца
И к примиренью привести.
Флоризель
Камилло,
Возможно ль? Это ведь граничит с чудом!
Тогда ты будешь выше человека!
Тебе вверяюсь я!
Камилло
Вы путь себе
Наметили уже?
Флоризель
Я? Нет еще.
Но так как виноват нежданный случай
В безумстве бегства нашего, мы будем
Рабами случая и понесемся
По воле ветра.
Камилло
Слушайте ж меня.
Коль замысел решили вы исполнить
И убежать – в Сицилию плывите;
Представьтесь там монарху и представьте
Свою принцессу (быть уж ей принцессой!).
Наденьте на нее наряд, достойный
Подруги вашей. Я отсюда вижу,
Как вас Леонт в давно пустых объятьях
Сожмет, заплачет и просить у сына
Прощенья будет за отца, и руки
Принцессе вашей юной целовать.
И вспоминать свой гнев, свою любовь;
И первый – клясть, вторую ж понуждать
Расцвесть скорее мысли.
Флоризель
О Камилло!
Какой же для такого посещенья
Найти предлог?
Камилло
Скажите, что король
Послал вас отвезти ему привет
И утешенье. Как себя вести
И что сказать от имени отца,
(Что нам троим лишь ведомо), – все это
Я напишу вам; при свиданьях с ним
Что говорить, чтоб он уверен был,
Что в вас второе сердце Поликсена
И чувств его язык.
Флоризель
Благодарю.
Есть в этом плане жизнь.
Камилло
И он надежней,
Чем вверить так судьбу свою безумно
Чужим волнам, безвестным берегам,
Несчастьям всяким, без надежд на помощь;
Едва стряхнешь одно, как ждать другого,
Надеясь лишь на якоря, что могут
На месте только удержать вас там,
Где против воли будете стоять.
Вы знаете, ведь счастие – вернейший
Залог любви, а скорбь и свежесть сердца,
И нежных щек румянец изменяет.
Пердита
Сказал ты верно лишь наполовину:
Скорбь может изменить румянец щек,
Но сердце – нет!
Камилло
Вот как ты рассуждаешь?
Ну, в доме твоего отца не будет
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия