Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
0/0

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир:
Вот уже двенадцать лет живет на загадочном, населенном волшебными существами острове чародей Просперо, лишенный короны и родины братом-узурпатором. Но однажды корабль, на котором собрались все его враги, выходит в море, и Просперо заставляет магическую бурю выбросить недругов на его остров…Дочь короля Сицилии Леонта, спасенная от гибели в младенчестве, ведет мирную жизнь пастушки в Богемии и не знает о своем знатном происхождении. Однако в нее влюбляется сын богемского короля Флоризель…Герцог Иллирии страстно влюблен в молодую вдову, графиню Оливию, и понятия не имеет, что его доверенный юный Цезарио в действительности – безнадежно страдающая по нему девушка Виола, выдающая себя за юношу. Но однажды в городе появляется брат-близнец Виолы Себастиан…Пьесы «Буря», «Зимняя сказка» и «Двенадцатая ночь» написаны в тот период, когда уже признанный гений творил, надеясь на постановку своих произведений при дворе большой поклонницы его таланта королевы Елизаветы I. Легкость и увлекательность, неожиданные повороты сюжетов и изысканный юмор – все это делает поздние пьесы Шекспира любимыми как читателями, так и режиссерами.
Читем онлайн Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 67
игр;

А может быть, как мертвеца, но только

Чтоб схоронить тебя в моих объятьях. —

Возьмите же цветы! – Но я играю,

Как в пасторали в Духов день. Наряд

Меняет нрав мой.

Флоризель

                          Что бы ты, мой ангел,

Ни делала – все лучше с каждым мигом:

Ты говоришь – и я бы вечно слушал;

Поешь – и я б хотел, чтоб продавала

И покупала, подавала бедным,

Молилась бы, распоряжалась в доме —

Все пеньем: танцевать начнешь – хотел бы,

Чтоб стала ты морской волной и в плавном

Движенье вечно-вечно колебалась.

Твой каждый шаг и каждый твой поступок

Является венцом твоих свершений,

Все царственно в тебе.

Пердита

                                  О Дориклес,

Вы чересчур мне льстите. Ваша юность

Да краска непорочного румянца —

Порукою, что вы пастух невинный:

Иначе заподозрила бы я,

Что в вас есть фальшь.

Флоризель

Причин так думать – меньше,

Чем у меня причин есть оправдать

Твою боязнь. Прошу тебя на танец.

Дай руку: нас, как пару голубков,

Не разлучить.

Пердита

                    За голубков ручаюсь!

Уходят танцевать.

Поликсен

Еще такой красотки не бывало

В глуши полей; ее слова, поступки —

Все веет высшим благородством, странным

В таких местах.

Камилло

                       Что он ей говорит?

Ей краска бросилась в лицо. Клянусь,

Она царица творога и сливок!

Молодой пастух

                                            Эй, музыка!

Дорка

Ты – с Мопсой! Где чеснок,

Чтоб поцелуй приправить?

Мопса

                                        Что такое?

Молодой пастух

Молчать, ни слова: надо знать приличье!

Играйте! В пляс!

Музыка. Пляска пастухов и пастушек.

Поликсен

Скажи-ка, друг, что за пастух красивый

С твоей танцует дочкой?

Старый пастух

А! Дориклес зовут его; именьем

Он хвалится; хоть от него лишь это

Я знаю, но ему вполне я верю,

Глядит он честным. Говорит, что любит

Он дочь мою, и этому я верю:

Так месяц в воду не глядит, как он

В глазах ее читает; а в любви их

Полпоцелуя разницы не будет,

Поистине!

Поликсен

               Она танцует славно.

Старый пастух

И все так делает, – хоть и не след бы

Мне так хвалить. А если он ее

Получит, – то, что принесет она,

Во сне ему не снилось!

Входит Работник.

Работник

Ох, хозяин! Послушали бы вы разносчика там у ворот! Вы бы не стали больше никогда плясать под бубен и дудки, да и волынка бы вас с места не сдвинула. Распевает он множество песен – и поет скорее, чем вы деньги считаете; так поет, словно объелся балладами: все так и развесили уши от его песен.

Молодой пастух

Вот уж кстати пришел! Давай его сюда! Смерть как люблю баллады, особенно когда какую-нибудь грустную историю да поют на веселый лад, а хорошую шуточную песню да так жалостно распевают.

Работник

У него песни и для мужчин и для женщин, всех размеров; ни один приказчик не подберет лучше перчаток по мерке. Есть хорошенькие любовные песенки для девиц, так, без всяких гнусностей, что большая редкость, со скромными припевами, вроде: «Хватай ее, валяй ее!» Тут какой-нибудь нахальный бездельник готов ожидать всяких пакостей и непристойных ответов со стороны девицы, а у него он говорит только: «Гоп, не повреди меня, любезный!»; так вот от него и отделывается: «Гоп, не повреди меня, любезный!»

Поликсен

Вот превосходный малый!

Молодой пастух

Уж поверь мне, замечательный малый! А есть у него хорошие товары?

Работник

У него ленты всех цветов радуги; крючки такие, что ни одному богемскому адвокату с ними не справиться, хотя бы он их оптом покупал: тесемки, галуны, полотно, батисты, и воспевает он их как богов или богинь; можно подумать, что он поет не о рубашке, а об ангелочке, так он восхваляет вышивку на рукавах и на вырезе.

Молодой пастух

Приведи же его, пожалуйста, да пусть идет с песней.

Пердита

Только предупреди его, чтобы никаких скверных слов не было в его песнях.

Уходит Работник.

Молодой пастух

Да, есть среди этих разносчиков такие, сестрица, у которых этого больше, чем ты думаешь.

Пердита

Да, добрый братец, даже, может быть, больше, чем могу подумать.

Входит Автолик.

Автолик

(поет)

Вот полотно, как снег, бело;

Вот креп, что ворона крыло;

Перчатки – запах роз дамасских;

Вот для лица, для носа маски;

А вот браслеты, бусы вам,

Духи прекрасные для дам,

Чепцы, нагрудники, кармашки

Для парня, чтоб купить милашке,

Щипцы для плойки и булавки, —

Все, что девицам нужно в лавке.

Скорее, парни, покупайте,

Своих девиц не огорчайте,

Эй, покупайте!

Молодой пастух

Не будь я влюблен в Мопсу, не видать бы тебе моих денежек; но так как я у нее в рабстве, то должен платить дань лентами и перчатками.

Мопса

Ты мне их обещал к празднику. Впрочем, лучше поздно…

Дорка

То ли еще он тебе обещал, если верить людям?

Мопса

Зато тебе он полностью дал все, что обещал; может быть, даже больше, чем следовало: не покрасней, когда будешь отдавать ему.

Молодой пастух

Неужто не осталось у девушек тонкого обращения? Скоро будут, видно, юбки задирать на голову! – Мало вам времени, когда вы доить идете, или спать укладываетесь, или на кухне возитесь, чтобы натолковаться о своих тайностях? Что вы треплете языком перед нашими гостями? Хорошо, что они заняты своими разговорами. Прикусите языки, и ни слова больше!

Мопса

Я кончила. Но помни: ты обещал мне бусы и пару душистых

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир бесплатно.
Похожие на Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги