Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флоризель
Камилло,
Она своей судьбы настолько выше
Душой, насколько ниже нас рожденьем.
Камилло
Но жаль, что нет у ней образованья:
Она могла б учить учителей.
Пердита
В ответ могу я только покраснеть.
Флоризель
О милая! Но как тернист наш путь! —
Камилло, моего отца спаситель,
А нынче мой, наш общий врач, – как быть нам?
Не снаряжен я как богемский принц;
Так мне нельзя в Сицилию явиться.
Камилло
Не бойтесь, принц: имущество мое
Все там; я дам свои распоряженья
Вас снарядить по-царски, так, как будто
Сам ставил вашу пьесу. Вот, хотя бы,
Чтоб знали вы как будто все, два слова…
Разговаривают, отойдя в сторону.
Входит Автолик.
Автолик
Ха-ха-ха! Ну и дура же эта Честность! Да и Доверчивость, ее названная сестрица, тоже простовата. Я распродал весь свой хлам; в коробе у меня не осталось ни поддельного камешка, ни ленты, ни зеркальца, ни мускусного орешка, ни пряжки, ни записной книжки, ни баллады, ни ножичка, ни тесемки, ни пары перчаток, ни шнурка для башмаков, ни браслетки, ни рогового колечка, ничего, – так он отощал. Лезли ко мне наперебой, словно мои безделушки – освещенные ладанки, приносящие милость божью покупателям! Вот тут-то я и рассмотрел, чей кошелек туже набит, а что я увидел, то и запомнил. Мой дурень-пастух (которому сущего пустяка не хватает, чтобы быть умным человеком) так заслушался девичьих песен, что его нельзя было с места сдвинуть, пока он не выучил наизусть и слова и напев. Это так приманило ко мне прочее стадо, что все другие чувства, кроме слуха, в них крепко заснули, и в таком состоянии полного бесчувствия я не только что вытащить кошелек, но и срезать у любого ключик, висящий на цепочке, мог бы весьма свободно, – они бы и не заметили. Только слушали песню моего малого да восхищались ее пустотой. Пока они находились в таком отупелом состоянии, я почти все их кошельки, туго набитые для праздника, прикарманил; и не явись тут старик с своими воплями насчет дочки и королевского сына и не сгони он этих галок с мякины, – я бы у всей компании ни одного кошелька в живых не оставил.
Камилло, Флоризель и Пердита выходят вперед.
Камилло
Мое письмо прибудет вместе с вами
И все сомненья эти разъяснит.
Флоризель
А то письмо, что вам Леонт напишет…
Камилло
Гнев короля смягчит.
Пердита
Спаси вас небо!
Отрадна ваша речь.
Камилло
(заметив Автолика)
Кто это здесь?
Используем его: ведь все годится,
Что может нам помочь.
Автолик
(в сторону)
Если они меня подслушали, конченое дело: виселица!
Камилло
Эй, приятель, что это ты так трясешься? Не бойся, тебе никто не причинит вреда.
Автолик
Я бедный человек, сударь.
Камилло
Ну и оставайся таким: этого у тебя никто не отнимет. Но мы должны заимствовать у тебя твою бедную внешность, а потому скинь немедленно; ты понимаешь, это необходимо. Обменяйся камзолом с этим молодым человеком; хоть его платье чуточку и получше твоего, но все же вот тебе прибавка.
(Дает ему денег.)
Автолик
Я бедный человек, сударь.
(В сторону.)
Вижу вас насквозь.
Камилло
Поторапливайся: он уже наполовину скинул кожу.
Автолик
Вы не шутите, сударь?
(В сторону.)
Ох, чую я тут какие-то плутни!
Камилло
Скорей, прошу тебя.
Автолик
Конечно, я прибавку получил, но совесть мне не позволяет взять ее.
Камилло
Расстегивайся, расстегивайся.
Флоризель и Автолик меняются одеждой.
Счастливица! Пусть сбудется мое
Пророчество. Ступайте вы в сторонку,
У милого себе возьмите шляпу,
Надвиньте на глаза, лицо закройте,
Снимите свой наряд и постарайтесь
Стать непохожей на себя, чтоб тайно
(Боюсь – глаза везде!) вы на корабль
Могли пробраться.
Пердита
Вижу, в вашей пьесе
Мне надо роль играть.
Камилло
Нельзя иначе. —
Готовы, принц?
Флоризель
Встреть я сейчас отца,
Он не признал бы сына.
Камилло
Дайте шляпу. —
(Дает ее Пердите.)
Идите, госпожа моя, идите.
(Автолику)
Прощай, мой друг.
Автолик
Мое почтенье, сударь.
Флоризель
О, милая, что мы с тобой забыли!
Два слова…
(Разговаривают, отойдя в сторону.)
Камилло
(в сторону)
Я же королю немедля
Открою бегство их и цель пути.
Надеюсь, убедить его сумею
За ними вслед отплыть и с ними вместе
Вернусь в Сицилию: ее увидеть
Хочу, как женщина.
Флоризель
Веди нас, счастье! —
Итак, Камилло, в гавань мы идем.
Камилло
И чем скорей – тем лучше.
Уходят Флоризель, Пердита и Камилло.
Автолик
Понял, в чем дело; все слышал. Острый слух, зоркий взгляд и проворные руки – вот что необходимо карманному вору; не мешает и хорошее чутье, чтобы пронюхать работу для прочих чувств. Видно, в наше время только мошенник может прожить. Что бы за обман был без выгоды? Или выгода – без обмана? Боги в этом году на меня смотрят сквозь пальцы, и мы можем иногда проделывать неожиданные штуки. Сам принц собирается смошенничать: удирает от отца, как его ни стреноживали. Если бы я не думал, что предупредить короля – честное дело, я бы это сделал; но так как скрыть это я считаю подлостью, то уж буду верен своему ремеслу.
Входят Старый и Молодой пастухи.
Отойдем в сторону; тут есть работа для живого ума. На каждом перекрестке,
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия