Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
0/0

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир:
Вот уже двенадцать лет живет на загадочном, населенном волшебными существами острове чародей Просперо, лишенный короны и родины братом-узурпатором. Но однажды корабль, на котором собрались все его враги, выходит в море, и Просперо заставляет магическую бурю выбросить недругов на его остров…Дочь короля Сицилии Леонта, спасенная от гибели в младенчестве, ведет мирную жизнь пастушки в Богемии и не знает о своем знатном происхождении. Однако в нее влюбляется сын богемского короля Флоризель…Герцог Иллирии страстно влюблен в молодую вдову, графиню Оливию, и понятия не имеет, что его доверенный юный Цезарио в действительности – безнадежно страдающая по нему девушка Виола, выдающая себя за юношу. Но однажды в городе появляется брат-близнец Виолы Себастиан…Пьесы «Буря», «Зимняя сказка» и «Двенадцатая ночь» написаны в тот период, когда уже признанный гений творил, надеясь на постановку своих произведений при дворе большой поклонницы его таланта королевы Елизаветы I. Легкость и увлекательность, неожиданные повороты сюжетов и изысканный юмор – все это делает поздние пьесы Шекспира любимыми как читателями, так и режиссерами.
Читем онлайн Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 67
class="v">В семь лет другой такой, как ты.

Флоризель

                                            Камилло,

Она своей судьбы настолько выше

Душой, насколько ниже нас рожденьем.

Камилло

Но жаль, что нет у ней образованья:

Она могла б учить учителей.

Пердита

В ответ могу я только покраснеть.

Флоризель

О милая! Но как тернист наш путь! —

Камилло, моего отца спаситель,

А нынче мой, наш общий врач, – как быть нам?

Не снаряжен я как богемский принц;

Так мне нельзя в Сицилию явиться.

Камилло

Не бойтесь, принц: имущество мое

Все там; я дам свои распоряженья

Вас снарядить по-царски, так, как будто

Сам ставил вашу пьесу. Вот, хотя бы,

Чтоб знали вы как будто все, два слова…

Разговаривают, отойдя в сторону.

Входит Автолик.

Автолик

Ха-ха-ха! Ну и дура же эта Честность! Да и Доверчивость, ее названная сестрица, тоже простовата. Я распродал весь свой хлам; в коробе у меня не осталось ни поддельного камешка, ни ленты, ни зеркальца, ни мускусного орешка, ни пряжки, ни записной книжки, ни баллады, ни ножичка, ни тесемки, ни пары перчаток, ни шнурка для башмаков, ни браслетки, ни рогового колечка, ничего, – так он отощал. Лезли ко мне наперебой, словно мои безделушки – освещенные ладанки, приносящие милость божью покупателям! Вот тут-то я и рассмотрел, чей кошелек туже набит, а что я увидел, то и запомнил. Мой дурень-пастух (которому сущего пустяка не хватает, чтобы быть умным человеком) так заслушался девичьих песен, что его нельзя было с места сдвинуть, пока он не выучил наизусть и слова и напев. Это так приманило ко мне прочее стадо, что все другие чувства, кроме слуха, в них крепко заснули, и в таком состоянии полного бесчувствия я не только что вытащить кошелек, но и срезать у любого ключик, висящий на цепочке, мог бы весьма свободно, – они бы и не заметили. Только слушали песню моего малого да восхищались ее пустотой. Пока они находились в таком отупелом состоянии, я почти все их кошельки, туго набитые для праздника, прикарманил; и не явись тут старик с своими воплями насчет дочки и королевского сына и не сгони он этих галок с мякины, – я бы у всей компании ни одного кошелька в живых не оставил.

Камилло, Флоризель и Пердита выходят вперед.

Камилло

Мое письмо прибудет вместе с вами

И все сомненья эти разъяснит.

Флоризель

А то письмо, что вам Леонт напишет…

Камилло

Гнев короля смягчит.

Пердита

                                Спаси вас небо!

Отрадна ваша речь.

Камилло

(заметив Автолика)

                             Кто это здесь?

Используем его: ведь все годится,

Что может нам помочь.

Автолик

(в сторону)

Если они меня подслушали, конченое дело: виселица!

Камилло

Эй, приятель, что это ты так трясешься? Не бойся, тебе никто не причинит вреда.

Автолик

Я бедный человек, сударь.

Камилло

Ну и оставайся таким: этого у тебя никто не отнимет. Но мы должны заимствовать у тебя твою бедную внешность, а потому скинь немедленно; ты понимаешь, это необходимо. Обменяйся камзолом с этим молодым человеком; хоть его платье чуточку и получше твоего, но все же вот тебе прибавка.

(Дает ему денег.)

Автолик

Я бедный человек, сударь.

(В сторону.)

Вижу вас насквозь.

Камилло

Поторапливайся: он уже наполовину скинул кожу.

Автолик

Вы не шутите, сударь?

(В сторону.)

Ох, чую я тут какие-то плутни!

Камилло

Скорей, прошу тебя.

Автолик

Конечно, я прибавку получил, но совесть мне не позволяет взять ее.

Камилло

Расстегивайся, расстегивайся.

Флоризель и Автолик меняются одеждой.

Счастливица! Пусть сбудется мое

Пророчество. Ступайте вы в сторонку,

У милого себе возьмите шляпу,

Надвиньте на глаза, лицо закройте,

Снимите свой наряд и постарайтесь

Стать непохожей на себя, чтоб тайно

(Боюсь – глаза везде!) вы на корабль

Могли пробраться.

Пердита

                           Вижу, в вашей пьесе

Мне надо роль играть.

Камилло

                                   Нельзя иначе. —

Готовы, принц?

Флоризель

                       Встреть я сейчас отца,

Он не признал бы сына.

Камилло

Дайте шляпу. —

(Дает ее Пердите.)

Идите, госпожа моя, идите.

(Автолику)

Прощай, мой друг.

Автолик

Мое почтенье, сударь.

Флоризель

О, милая, что мы с тобой забыли!

Два слова…

(Разговаривают, отойдя в сторону.)

Камилло

(в сторону)

                 Я же королю немедля

Открою бегство их и цель пути.

Надеюсь, убедить его сумею

За ними вслед отплыть и с ними вместе

Вернусь в Сицилию: ее увидеть

Хочу, как женщина.

Флоризель

                             Веди нас, счастье! —

Итак, Камилло, в гавань мы идем.

Камилло

И чем скорей – тем лучше.

Уходят Флоризель, Пердита и Камилло.

Автолик

Понял, в чем дело; все слышал. Острый слух, зоркий взгляд и проворные руки – вот что необходимо карманному вору; не мешает и хорошее чутье, чтобы пронюхать работу для прочих чувств. Видно, в наше время только мошенник может прожить. Что бы за обман был без выгоды? Или выгода – без обмана? Боги в этом году на меня смотрят сквозь пальцы, и мы можем иногда проделывать неожиданные штуки. Сам принц собирается смошенничать: удирает от отца, как его ни стреноживали. Если бы я не думал, что предупредить короля – честное дело, я бы это сделал; но так как скрыть это я считаю подлостью, то уж буду верен своему ремеслу.

Входят Старый и Молодой пастухи.

Отойдем в сторону; тут есть работа для живого ума. На каждом перекрестке,

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир бесплатно.
Похожие на Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги