Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне служит зеркалом.
Флоризель
Благословляю
Тот миг, когда слетел мой добрый сокол
К твоим полям.
Пердита
О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше
К боязни не привыкло; я ж дрожу
При мысли, что, коль ваш отец случайно
Заедет в нашу глушь, как вы? О боги!
Что мог бы он подумать, встретив сына
В подобном жалком виде? Что сказал бы?
И как, в моем заимствованном блеске,
Взглянула б я в суровый лик?
Флоризель
Не бойся.
Нас радость ждет. Ведь сами боги часто,
Смиряясь пред любовью, принимали
Животных вид: так, стал быком Юпитер
И точно бык мычал; Нептун зеленый
Блеял козлом; а бог, одетый в пламя,
Сам Аполлон златой, был пастухом,
Как я сейчас. Но все их превращенья
Подобной красотой не вызывались
И не были невинны, как мое:
Мои желанья чести не превысят,
Страсть не сожжет невинности.
Пердита
Но, принц,
Решенье ваше устоять не сможет,
Коль запретит король, – а так и будет…
Одно из двух: придется неизбежно
Иль вам с своим намереньем достаться,
Иль мне – с моею жизнью.
Флоризель
Дорогая,
Не омрачай, прошу, ненужным страхом
Веселый праздник. Иль твоим я буду,
Иль от отца я отрекусь, не в силах
Себе и никому принадлежать,
Коль не тебе. И будет так, хотя бы
Судьба сказала: «нет». Развеселись же
И разгони грусть этих мыслей всем,
Что видишь ты вокруг. А вот и гости.
Так будь светла, красавица, как будто
В день нашей свадьбы: мы с тобой ведь оба
Клялись, что он настанет.
Пердита
О Фортуна,
Пошли удачу нам!
Флоризель
Подходят гости:
Встреть их радушней; пусть нас нарумянит
Веселье докрасна.
Входят Старый пастух, Молодой пастух, Мопса, Дорка и другие пастухи и пастушки; Поликсен и Камилло, переодетые.
Старый пастух
Эх, дочка, будь жива моя старуха,
Она б была ключарь, дворецкий, повар,
Хозяйка и служанка: всех встречала б,
Всех угощала, спела б и сплясала!
На том конце стола и на другом —
С одним, с другим… Лицо б ее пылало
И от хлопот и от того, чем жажду
Все заливала б, чокаясь с гостями.
Ты ж в стороне, как гостья, не хозяйка
Всего собранья! Приглашай любезней
Вот этих незнакомцев к нам на праздник:
Ведь это будет лучший путь к знакомству.
Ну, не красней да встреть их как прилично
Хозяйке праздника. Зови же нас
Попировать на стрижке стад твоих,
Им процветанья пожелать.
Пердита
(Поликсену)
Прошу вас.
Отец велел мне нынче быть хозяйкой
На празднике.
(Камилло)
Пожалуйста, прошу вас. —
Дай, Дорка, мне цветов. – Позвольте мне
Вам поднести. Вот розмарин и рута:
Они цветут и пахнут и зимой.
Возьмите их на память вы и будьте
Гостями здесь.
Поликсен
Прекрасная пастушка,
Ты правильно подобрала для нас
Цветы зимы.
Пердита
Когда стареет год,
Еще до смерти лета, до рожденья
Зимы дрожащей, всех пышней цветут
Гвоздики или пестрые левкои:
Их «незаконными детьми природы»
Зовут иные; здесь в саду их нет —
Я не сажаю их.
Поликсен
Но отчего же,
Красавица?
Пердита
Я слышала, что им
Дало искусство эту пестроту,
А не великая природа.
Поликсен
Что же?
Но ведь природу улучшают средством,
Которое природа сотворила;
Искусство также создано природой.
Вот видишь, милая: мы прививаем
Породистый отросток к дикой ветке
И заставляем грубый ствол зачать
От лучшего ростка. Искусство это
Природу улучшает, изменяет,
Верней: оно само – природа.
Пердита
Правда.
Поликсен
Так насади в своем саду левкоев
И незаконными их не зови.
Пердита
Не стану
Земли я тратить на такой цветок,
Как краситься не стану, чтоб за это
Вот этот юноша меня хвалил
И в жены пожелал. Вот вам цветы:
Чебер, лаванда, мята, майоран,
Вот ноготки, что спать ложатся с солнцем
И вместе с ним встают в слезах, – цветы
Из середины лета и, по мне,
Годятся людям средних лет. Прошу вас.
Камилло
Будь я в твоих стадах, травы не ел бы,
А только б на тебя смотрел.
Пердита
О боги!
Вы так бы отощали к январю,
Что вас бы ветром сдуло. – Нежный друг мой,
Жаль, нет цветов весенних у меня,
Что подошли бы вам. – И вам, подруги,
Несущие на девственных ветвях
Цветы невинности. – О Прозерпина,
Где те цветы, что с колесницы Дия
Ты в страхе разроняла? Где нарциссы,
Предшественники ласточек, чья прелесть
Пленяет ветры марта? Где фиалки,
Чей темный цвет нежнее век Юноны,
Дыхания Венеры? Скороспелки,
Что, бледные, в безбрачье умирают,
Величья Феба не узрев? (Недуг
Для дев обычный.) Буквицы-вострушки?
И царские венцы? И разных лилий
Семья, и стройный ирис? Их было надо,
Чтоб вам сплести венки, тебя же ими
Осыпать, нежный друг!
Флоризель
Как мертвеца?
Пердита
О нет! Как ложе для любовных
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия