«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
0/0

«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель:
Один из крупнейших драматургов ГДР рисует полнокровные образы строителей новой жизни, но не избегает исторических, историко-литературных и даже детективных сюжетов.В сборник вошли пьесы «Рим, или Второе сотворение мира». «Желтое окно, желтый камень», «Госпожа Женни Трайбель». «Янки при дворе короля Артура», отражающие различные стороны творчества этого талантливого мастера.
Читем онлайн «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 66

М е р л и н. Ошибаешься. Они призваны сделать кое-что полезное: приготовить все для твоего сожжения.

Я н к и. А если я тебе пообещаю не вмешиваться в твои дела?

М е р л и н. Нет, нет. Мы двое не можем существовать одновременно. Ты должен исчезнуть. Признаюсь в этом честно. Все они считают тебя бывшим волшебником. Ну поколдуй немножко, а?

Г о л о с  А л и с а н д ы. Мерлин! Иди завтракать! Быстрей, а то яйца остынут!

М е р л и н. Иду! До скорого! (Уходит.)

Я н к и. Каналья!

Входит  К л а р е н с.

К л а р е н с. Интересно вот, если господин Мерлин такой великий волшебник, то зачем ему нужно завтракать?

Я н к и. Правильно рассуждаешь.

К л а р е н с. И тебе зачем, раз ты тоже волшебник?

Я н к и. Вот именно, зачем?

3. Чудесное спасение Янки. Его назначают Хозяином

Ц е р к о в н и к и,  п р и д в о р н ы е,  р ы ц а р и  и  н а р о д  Камелота.

Е п и с к о п. Хорошее выдалось утро, Артур.

А р т у р. Будет еще лучше, преосвященство.

Е п и с к о п. Славно, славно. Говорят, что обед будет вовремя, поэтому я просил бы…

М е р л и н. Начнем немедленно, преосвященство.

Приводят  Я н к и.

К л а р е н с. Даже господин епископ здесь, так что можешь не жаловаться.

Р ы ц а р и. Смерть ему! Смерть ему! Смерть ему!

Я н к и. Счастливо, Кларенс.

М е р л и н. Преосвященство! Господин король и госпожа королева! Господа рыцари! Народ Камелота! Вот он! Вот жалкие остатки того, кто предрекал нам погибель! Теперь он погибнет сам! Но я забегаю вперед! Может быть, вы сочувствуете этому созданию? Может, Мерлин заблуждается, полагая, что посягательство на слуг божьих есть злодеяние чрезвычайное? Что лишь огонь может покарать злодеяние?

Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

П о м о щ н и к  п а л а ч а. А ты чего молчишь?

К л а р е н с. Я съел его завтрак.

М е р л и н. Благодарю вас всех! Спасибо, а то я сомневался. Ведь я слабый человек!

Р ы ц а р и. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

Н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

М е р л и н. Благодарю вас, право, и как исполнитель вашей воли повелеваю предать окаянного огню! Он заслужил это тысячекратно!

А р т у р. Спросите у него, мастер Мерлин, каково его последнее желание.

М е р л и н. Милостивый король спрашивает, каково твое последнее желание. (Палачу.) А вы там факелы зажигайте!

П а л а ч. Зажигаем, почтеннейший, зажигаем.

Я н к и. Я вижу вас, король Артур, вижу во всем величии. Королевство, что лежит у ваших ног, должно быть, величайшее. Вижу подле вас прекрасную женщину, а вокруг вас множество благородных рыцарей. Вижу духовенство. Вижу народ, а также Мерлина, вашего чудодея.

М е р л и н. Тебя спрашивали о желании!

А р т у р. Пусть говорит. Мы любим слушать истории.

Я н к и. Спасибо, господин. Я так полагаю, что ваше милосердие ничуть не меньше, чем ваше величие. Прошу вас даровать мне жизнь, и я щедро отплачу вам.

М е р л и н. Это уже становится скучным.

А р т у р. Что же ты, дерзновенный, можешь дать мне такого, чем я уже не обладал бы?

Я н к и. Все, король Артур!

А р т у р. Кто ты такой, чтобы превосходить короля?

Я н к и. Волшебник, который умеет больше, чем Мерлин.

М е р л и н. Ну, хватит, хватит! Пора кончать, король Артур!

Я н к и. Разве тем, кто вы есть, вы не обязаны себе? Разве то, чем вы владеете, вам не завещано? Назовите хоть одну вещь, которую вам приобрел Мерлин!

М е р л и н. Я не потерплю, чтобы он вас оскорблял!

А р т у р. Одну вещь…

Я н к и. …которой вы обязаны шарлатану.

А р т у р. Такой нет.

М е р л и н. Госпожа королева, прошу вас: уладьте это дело!

Г и н е в р а. Отправь его на костер!

Р ы ц а р и  и  н а р о д. На кос-тер! На кос-тер! На кос-тер!

А р т у р. Итак, на костер!

М е р л и н. Палач, приступай!

Начинается солнечное затмение.

Д ж и м. Господи, помилуй! Солнце! Смотрите — солнце!

Я н к и. Солнце, затмись! Стань еще чернее! Пусть ночь воцарится над этой страной, которая недостойна твоего сияния! Напусти холод на их нивы! Да застынет кровь в жилах людей и животных!

М е р л и н. Зажигай костер, палач! Зажигай, не то самого спалю!

А р т у р. Стой!

М е р л и н. Зажигай, трусливый пес!

А р т у р. Я сказал: остановись! Погасить факелы!.. Запрети тьме окутывать солнце, о чужеземец! Будь милосерд!

В с е. Сжалься!

Становится темнее.

М е р л и н. О, малодушные! Это же не он затемняет, а я! Я сам это сделал, ведь так огонь будет лучше виден!

А р т у р. Что ты делаешь? Остановись! Прочь факелы!

М е р л и н. Это же случайность! Явление природы, идиоты! А вы решили, что колдовство, дурачье? Ну, я вам покажу!

Кларенс выбивает из рук Мерлина факел.

А р т у р. Верни нам солнце.

Г и н е в р а. Свет!

Р ы ц а р и. Жизнь!

Н а р о д. Жизнь!

М е р л и н. Слабоумные мямли!

Я н к и. Я сниму с вас кару только после того, как вы гарантируете мне безопасность!

А р т у р. Все, что пожелаешь!

Г и н е в р а. А Мерлин пусть сгорит вместо тебя, господин!

М е р л и н. Это бы вас устроило, негодяи! (Выхватывает нож, но Галахад и Саграмор не дают ему ударить Янки.) Псы! Трусливые псы!

Полное солнечное затмение.

Е п и с к о п. Pater noster qui es in coelis…

Я н к и. Освободите меня! Я возвращу солнцу золотые лучи, а вам — жизнь! Осыплю вас богатством, дарую счастье и мир — всем, всем! И да воцарится разум! Освободите меня!

М е р л и н. Вранье!

А л и с а н д а. Убирайся, Мерлин! Ты его победил, чужеземец! Скажи теперь солнцу, чтобы оно опять засветило. Я развяжу тебя и буду твоей женой.

А р т у р. Да, развяжи его!

В с е. Развяжи его!

Я н к и. Да рассеется тьма!

А р т у р. Назначаю тебя моим министром. Отныне ты будешь Хозяином.

В с е. Будь Хозяином!

Становится светлее.

Я н к и. Согласен!

В с е. Ура!

Народ в восторге танцует.

Д ж и м. Великий волшебник.

Т и м. Хотел погасить солнце.

Д о л л и. Вы слышали — богатство всем? И вправду великий волшебник.

Б и л л. И мир. Хоть бы не забыл про это.

М о л л и. И счастье.

Д ж и м. Знать бы, что такое разум.

Т и м. Хотел погасить солнце.

Тем временем связанного Мерлина взвалили на костер.

М е р л и н. Эй, приятель! Поздравляю! Что называется, военная удача!

Я н к и, Факт, коллега. Как ты себя там чувствуешь?

М е р л и н. Прескверно. Признаюсь честно.

Я н к и. Доведем это дело до конца. Народ Камелота, что ты предлагаешь?

Н а р о д. Сжечь!

Я н к и. Вы, рыцари?

Р ы ц а р и. Сжечь!

Я н к и. Господин король и госпожа королева?

А р т у р  и  Г и н е в р а. Предать огню!

Я н к и. Дайте-ка подумать.

М е р л и н. Предупреждаю, коллега: если оставишь в живых, наши пути вечно будут пересекаться!

Я н к и. Слушайте все! Мне не хочется начинать служение вашей стране с ужасов! Не желаю убийства. Не хочу, чтобы начало новой жизни для Камелота было связано с человеческой кровью и прахом! Хочу, чтобы все было чисто и светло, чтобы все сияло как солнце!

Солнце снова ярко светит.

Я отпускаю Мерлина на свободу!

А р т у р. Странно.

Я н к и. Развяжите Мерлина! Пусть он занимается погодой, я ему назначу за это небольшое жалованье. Согласны, король Артур?

А р т у р. Ладно. Быть посему.

Я н к и. Кларенс нужен мне как сотрудник.

А р т у р. Пожалуйста.

Я н к и. Кларенс, ступай и позаботься о хорошем обеде для нас.

К л а р е н с. Ясно, Хозяин. (Уходит.)

Я н к и. Остальное потом. Госпожа королева — до скорого. Господа — мое почтение. Сэнди, пошли. (Помощникам палача.) Да, пока не забыл, унесите-ка отсюда весь этот материал, любезные. Дерево пригодится для строительства.

П а л а ч. Будет исполнено, почтеннейший.

Е п и с к о п. Не могу не выразить вам свои поздравления.

Я н к и. Благодарствуем, преосвященство. А насчет благословения как?

Е п и с к о п. Мне кажется, вы не тот человек, который ждет благословения.

Я н к и. Пожалуй, вы правы. Однако…

Е п и с к о п. Однако впредь мы не оставим вас своим вниманием.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель бесплатно.
Похожие на «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги