«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
0/0

«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель:
Один из крупнейших драматургов ГДР рисует полнокровные образы строителей новой жизни, но не избегает исторических, историко-литературных и даже детективных сюжетов.В сборник вошли пьесы «Рим, или Второе сотворение мира». «Желтое окно, желтый камень», «Госпожа Женни Трайбель». «Янки при дворе короля Артура», отражающие различные стороны творчества этого талантливого мастера.
Читем онлайн «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 66

Ж е н н и. Вот именно, Трайбель. Поскольку у тебя достаточно такта, чтобы напомнить мне об этом, хочу сказать — я не для того стала Трайбель, чтобы один из моих детей снова стал своего рода Бюрстенбиндером. Из этого обручения ничего не выйдет. Хватит!

Т р а й б е л ь. Ошибаешься, моя дорогая. Я поспешу предупредить наших гостей. (Уходит под громкий смех.)

Ж е н н и. Пожалуйста. Ведь это ты опозоришься, а не я. (Стук в дверь.) Войдите!

Входят  О т т о  и  Х е л е н е.

Х е л е н е. Ты хотела поговорить?

Ж е н н и. Дорогая Хелене… (Повторяет трюк с падением в кресло, закрывая лицо руками.) Ты видишь перед собой несчастную мать…

О т т о. Отец, смеясь, пробежал мимо нас.

Ж е н н и, Я осталась одна. Всеми покинутая.

Х е л е н е. Нельзя ли ближе к делу…

Ж е н н и. Я ошиблась в моих лучших намерениях.

О т т о. Прошу тебя, мама…

Ж е н н и. Я дала промашку. Надо было бы послушаться тебя, Хелене. Ах…

Х е л е н е. Речь идет об этой служанке?

Ж е н н и. Да, о Луизе. Леопольд хочет на ней жениться.

Х е л е н е (торжествующе). How lovely![34]

Ж е н н и. Она его соблазнила. Говорит, что ждет ребенка.

Х е л е н е (это превзошло все ее ожидания). Ребенка!

О т т о. Черт побери!

Ж е н н и. Я этого не переживу. Ах, я так несчастна…

Х е л е н е. Луиза Трайбель — красиво звучит.

О т т о. Хелене!

Х е л е н е. А какое мне до этого дело? Поздравляю тебя. Конечно, у нас в Гамбурге…

Ж е н н и. Этому надо воспрепятствовать, Хелене.

Х е л е н е. И как ты собираешься это сделать?

Ж е н н и. Я прошу твоей помощи. Забудь то, что было. Я сожалею о случившемся.

Х е л е н е. Сожалеешь? Ну ладно…

Ж е н н и. Я думала, что Хильдегард…

Х е л е н е. Дорогая мама, можно подумать, что мы на бирже или, скорее, на рынке. И пожалуй, не мешало бы спросить и Хильдегард. Я не могу решать через голову моей сестры.

Ж е н н и. Тогда я действительно разорена!

Х е л е н е (садится напротив Женни). Если бы я знала о твоих намерениях…

Ж е н н и. Не мне ставить условия.

Х е л е н е. И все-таки ты их ставишь. Отто считает, что Леопольд мог бы, пожалуй, войти в нашу фирму. Некоторый капитал, который он, как мы надеемся, принесет, да приданное Хильдегард… Во всяком случае, сначала он должен как-то себя проявить. Я права, Отто?

О т т о. Как всегда, дорогая.

Ж е н н и Он такой изнеженный.

Х е л е н е. Ему не придется самому рубить, пилить и грузить деревья, которые проходят через бухгалтерские книги. А как мужчина, он, следует полагать, хотя бы в одном отношении вполне себя оправдал.

О т т о. Есть еще одно обстоятельство.

Х е л е н е. Какое, Отто?

О т т о. Фогельзанг. Хотя он на стороне папы, но при сложившихся условиях, если я не ошибаюсь…

Х е л е н е. Ты его получишь.

О т т о. Тогда у меня нет никаких возражений.

Х е л е н е. Если это тебе поможет, мама…

Ж е н н и. Я у цели моих желаний, Хелене. Я вроде уже говорила тебе, что мне очень недоставало бы тебя в этот вечер.

Х е л е н е. Да, ты это говорила.

Хелене, вслед за ней Женни поднимаются с кресел.

Ж е н н и. А если Хильдегард создаст нам трудности?

Х е л е н е. Я бы ей этого не советовала.

Перемена декораций.

Опять коридор. К о р и н н а  и  п р о ф е с с о р.

К о р и н н а. Я не могла поступить иначе.

П р о ф е с с о р. Тебе просто улыбнулась судьба. Эта затея с Трайбелем была ошибкой, и я рад, что ты не стала ее жертвой.

К о р и н н а. Ты хочешь меня утешить. Не надо этого делать. Ведь ты знаешь свою дочь.

П р о ф е с с о р. Нет-нет, я знаю, что говорю. Тебе посчастливилось. Это я должен был бы предостеречь тебя. Но я подумал, что человек ко всему привыкает. Это утверждение ложно. Привыкать ко всему мы не имеем права! А я впутал бы тебя в эту историю, даже пальцем не шевельнув.

К о р и н н а. Ты изображаешь себя хуже, чем… (Запинается.)

П р о ф е с с о р (со смиренной улыбкой). …чем я есть. Продолжай же. Любить греков и быть греком — в этом уже есть разница. «Стань тем, кто ты есть!» — сказал Пиндар. И вот я, старик, стою перед моими учениками и из года в год рассказываю им об идеальной жизни, воодушевляю их идеями свободы, величия, красоты, а сам, кто должен был бы подавать им пример своей жизнью (откашливается) — огромная разница.

К о р и н н а. Я испортила тебе вечер.

П р о ф е с с о р. Чепуха! А советница тем временем…

К о р и н н а. Ну вот, ты все-таки опечален.

П р о ф е с с о р. Она хотела поэзии — а теперь грубая проза Луизы. И как этот сорванец добрался до блюда хозяина дома? Видимо, тоже захотел ухватить от сочного кусочка.

К о р и н н а. Именно так.

П р о ф е с с о р (гладя свою дочь по голове). Я пойду наверх, меня интересует, как моя подружка Женни выйдет сухой из воды. Ну, во всяком случае, она не сможет переманить от нас Шмольке. Была бы жестокая потеря. (Поворачивается налево.)

К о р и н н а. Отец…

П р о ф е с с о р. Что?

К о р и н н а. Остаться с фамилией Шмидт тоже неплохо.

Профессор еще раз бросает взгляд на Коринну и уходит. Коринна стучит в дверь «студии».

Л е о п о л ь д (из-за двери). Оставь меня в покое!

К о р и н н а. Луиза с тобой?

Л е о п о л ь д. Нет.

К о р и н н а. А где она?

Л е о п о л ь д. Собирает вещи.

К о р и н н а. Вещи? Не будешь ли ты еще раз так добр…

Л е о п о л ь д (выходя). Чего тебе еще нужно?

К о р и н н а. Куда вы собираетесь уехать?

Л е о п о л ь д. Вы? Кто это «вы»?

К о р и н н а. Луиза и ты.

Л е о п о л ь д. Спроси ее.

К о р и н н а. Разве вы не вместе уезжаете?

Л е о п о л ь д (пожимая плечами). Она не хочет…

К о р и н н а. Тогда надо…

Л е о п о л ь д. Бесполезно. Она задрала нос. Она нам не верит.

К о р и н н а. У нее было бы для этого достаточно оснований! А ты? Разве ты не сказал ей…

Л е о п о л ь д. Она не дала мне и слова сказать.

К о р и н н а. Леопольд! Если она что-нибудь с собой сделает!

Л е о п о л ь д. Раз она собирает вещи, значит, очевидно, уже не пойдет топиться.

К о р и н н а. И что ты теперь будешь делать?

Л е о п о л ь д. То, что всегда: ждать.

К о р и н н а. Ты останешься? Здесь?

Л е о п о л ь д. Ах, Коринна…

К о р и н н а. Уезжай, Леопольд! Сегодня же.

Л е о п о л ь д. Слишком поздно.

К о р и н н а. Тебе надо уехать отсюда. Уезжай, Леопольд!

Л е о п о л ь д. Мамин попугай — он и дня не прожил бы вне дома. Конечно, он мечтает о воле. Но здесь у него есть сахар. А на воле его растерзали бы..

К о р и н н а (презрительно). Мамин попугай! Значит, ты опять будешь накалывать бабочек?

Л е о п о л ь д. Как символично, не правда ли?

К о р и н н а. Как глупо, Леопольд!

Л е о п о л ь д. Коринна, с меня хватит одной гувернантки.

К о р и н н а. Тогда, видно, нам больше не о чем говорить.

Л е о п о л ь д. Сделай лучше, чем я.

К о р и н н а. Уж, конечно. Можешь дать голову на отсечение.

Л е о п о л ь д (с улыбкой). Тоже одна из возможностей. Видишь, об этом я даже и не подумал. Хороший совет.

К о р и н н а. Какое убожество!

М ю т ц е л ь (входя слева). Сударь, ваша матушка просит вас к себе.

Л е о п о л ь д. Прощай, Коринна.

К о р и н н а. Адью.

Л е о п о л ь д. А твоего совета я не забуду. (Уходит налево.)

Ш м о л ь к е  входит справа.

М ю т ц е л ь (обращаясь к Шмольке). Близится полночь, госпожа Шмольке. Самое подходящее время для шампанского. (Уходит налево.)

К о р и н н а (топнув ногой и ударив правым кулаком по левой руке). О…

Ш м о л ь к е. Кого ты, собственно, хочешь растоптать?

К о р и н н а. Весь мир.

Ш м о л ь к е. Многовато. И себя тоже?

К о р и н н а. Себя в первую очередь.

Ш м о л ь к е. Правильно. Ведь если только ты все как следует растопчешь и как следует устанешь, то тогда, пожалуй, ты опять облагоразумишься.

К о р и н н а. Никогда.

Ш м о л ь к е. Никогда нельзя говорить «никогда», Коринна. Это было основным принципом Шмольке. И правильно. Я всякий раз замечала, если кто-то говорит «никогда», значит, он уже готов изменить свою точку зрения. Ведь я, собственно, всегда была против. Этот Леопольд, ну да. Но в конце-то концов почему бы этому не случиться, а? И даже если Леопольд просто грудной младенец, Коринночка его выходит и поставит на ноги. Да, Коринна, так я думала и сказала тебе. Но это была дурная мысль, потому что тогда коммерции советница добилась бы своего. И потом я, собственно, всегда была против. Ты что, все еще его любишь?

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель бесплатно.
Похожие на «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги