Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дион и Клеомен, вы оба в том,
Что были в Дельфах, привезли ответ
Оракула, что был он за Печатью
Вам дан жрецом великим Аполлона,
Что вы святой печати не срывали
И тайны не прочли.
Клеомен и Дион
Клянемся в том.
Леонт
Сорвите же печать и прочитайте.
1-й Судья
(читает)
«Гермиона чиста; Поликсен безупречен; Камилло – верный подданный; Леонт – ревнивый тиран; его невинный младенец зачат законно. Король будет жить без наследника, пока не найдет потерянное».
Придворные
Благодаренье, Аполлон великий!
Гермиона
Хвала!
Леонт
Прочел ты верно?
1-й Судья
Да, властитель;
Прочел, что здесь стоит.
Леонт
Так у оракула – ни слова правды.
Суд продолжается! Здесь все – обман.
Входит слуга.
Слуга
О государь! Король мой!
Леонт
Что случилось?
Слуга
За эту весть все проклянут меня!
Наследный принц от страха, от волненья
За королеву – умер.
Леонт
Что?
Слуга
Скончался.
Леонт
Разгневан Аполлон: карает небо
Мою несправедливость.
Гермиона лишается чувств.
Но… что с ней?
Паулина
Ей эта весть смертельна. Вот, смотрите,
Как смерть разит!
Леонт
Скорей ее на воздух!
Удар был в сердце; но она очнется.
Я вверился не в меру подозреньям.
Я вас молю, о ней заботьтесь нежно;
Верните к жизни.
Паулина и придворные дамы уносят Гермиону.
Аполлон, прости мне:
Кощунственно тебя я оскорбил!
Я с Поликсеном примирюсь; я снова
Любовью завоюю королеву;
Верну Камилло я: он добр и честен.
Подвигнут ревностью к кровавым мыслям
И к мщению, Камилло я избрал
Орудием, чтоб друга моего
Он отравил; и это бы свершилось,
Не будь Камилло духом благороден:
Замедлил исполненьем, хоть сулил я
Смерть за отказ, награду за свершенье.
Но, человечен и глубоко честен,
Мой замысел он царственному гостю
Открыл, свои богатства здесь покинул
Немалые, и смело всем опасным
Случайностям судьбы себя он вверил,
Богат лишь честью. О, как он блистает
Сквозь ржавчину мою, своим примером
Черня мои дела!
Паулина
(вбегая)
О горе! Горе!
Разрежьте мне шнуровку, чтобы сердце,
Порвав ее, само бы не разбилось!
1-й Вельможа
Добрейшая, но что случилось с вами?
Паулина
Какие муки мне, тиран, готовишь?
На дыбу вздернешь? Колесуешь? Жидким
Свинцом зальешь? Какой же, старой пытке
Иль новой я подвергнусь? Каждым словом
Я заслужу твой самый страшный гнев.
Твое злодейство, с ревностью нелепой,
Достойно мальчишки иль девчонки
Девятилетних, – что оно свершило!
Подумай – и тогда сойди с ума!
Все прежние безумства – вздор пред этим.
Вздор то, что Поликсена предал ты:
Ты выказал себя неблагодарным
Глупцом, и только; вздор и то, пожалуй,
Что отравить хотел ты честь Камилло,
Склонив его к убийству: все пустое
В сравнении с чудовищным поступком.
И то, что дочь-малютку хищным птицам
Ты бросил, тоже вздор, хотя сам дьявол
Заплакал бы скорей, чем это сделать;
Ты косвенно виновен в смерти принца,
Чей благородный дух, необычайный
В таком ребенке, сердце разорваться
Заставил, видя, как отец позорит
Мать чистую его; нет, и за это
Ты не ответишь. Но последний грех…
О плачьте все, услышав: королева,
Цвет нежный, чистый, – умерла. И мщенье
Не грянуло еще!
1-й Вельможа
Спаси нас небо!
Паулина
Мертва, клянусь; а кто не верит клятве,
Пусть поглядит! И если вы вернете
Ей краску уст, сиянье глаз, дыханье
И внутреннюю теплоту, я буду
Служить вам, как богам! – Но ты, тиран,
Оставь раскаянье: грех слишком страшен,
Чтоб вымолить прощенье; и предайся
Отчаянью. Да! Десять тысяч лет
Стой на коленях ты под вечной бурей,
Постясь на голых камнях, в лютой стуже, —
Твои молитвы все ж богов не тронут,
И нет тебе прощенья.
Леонт
Продолжай:
Не скажешь слишком много. Заслужил я
Горчайшие укоры.
1-й Вельможа
Но довольно:
Что б ни было, вы не имели права
Так дерзко говорить.
Паулина
Прошу прощенья:
В своих винах, когда их сознаю,
Раскаиваюсь я. Увы, была я
По-женски слишком пылкой: поражен
Он прямо в сердце. Что прошло, чего
Не воротить, о том уж не горюют.
От слов моих вы не печальтесь! Кары
Я заслужила, вам напомнив то,
Что надо вам забыть. Король мой добрый,
Простите глупой женщине: любовь
К покойной королеве… Снова глупость!
Не стану больше говорить о ней,
О ваших детях, о моем супруге
(Погиб и он!). Терпенье, государь;
Молчать я буду.
Леонт
Ты сказала правду,
И эта правда для меня приятней,
Чем сострадание твое. Прошу,
Сведи меня ты к праху королевы
И сына. Их схороним вместе; надпись
Над гробом будет – о причине смерти —
На вечный мне позор; и ежедневно
К ним в склеп я буду приходить, и слезы
Мне будут утешеньем. И пока
Природа мне позволит, обещаю
Бывать там каждый день. Веди ж
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия